عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بن منصور توشي, ليندا
dc.contributor.author سيتواح تومي, يمينة(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2023-03-12T07:41:59Z
dc.date.available 2023-03-12T07:41:59Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5044
dc.description.abstract إنّ ظاهرة إعادة الترجمة من الظواهر المنتشرة من حيث الممارسة، غير أنّ دوافعها تبقى مجهولة نسبيا. ونجد إحدى تبريراتها الهامة في أعمال أنطوان بيرمان الذي يدّعي أنّ الترجمة الأولى لن تكون إلاّ "عشواء ومتردّدة" بينما إعادة الترجمة وحدها تضمن " انكشاف" العمل الأجنبي ذاته (كأجنبي) في الثقافة المتلقية". وهذه الحركية الخطية التي تنطلق من نقص الترجمة الأولى وسعي الترجمات اللاحقة إلى الاكتمال، دعّمتها فرضيةإعادة الترجمة التي ترى أنّ " الترجمات اللاحقة تميل إلى الاقتراب من النص الأصلي". وتكون الغاية الأساسية من أطروحتنا هي انتقاد هذه الفرضية انطلاقا من دراسة تطبيقيةعلى مدوّنة تشتمل على بعض المصادر العربية الهامّة (نزهة المشتاق في اختراق الآفاق؛ تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الأسفار؛ وصف إفريقيا) وترجماتها الفرنسية The phenomenon of retranslation is a widespread phenomenon in practice, but its motivations remain relatively unknown. We find one of its important justifications in the work of Antoine Berman who claims that the first translation will only be "random and hesitant", whereas the retranslation alone guarantees "the exhibition" of the foreign work itself (as a foreigner) in the receiving culture". This linear movement, which arises from the failure of the first translation and the attempt of successive translations to accomplish it, is supported by the Retranslation Hypothesis (RH), which holds that "subsequent translations tend to be closer to the original than earlier translations". The first objective of this thesis will be to demonstrate the degree of tenability of the Bermanian hypothesis through a corpus-based analysisof three notorious Arabic sourcesand their respective French translations ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject المصادر العربية ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject إعادة الترجمة ar_AR
dc.subject الترجمة الوصفية ar_AR
dc.title في ترجمة وإعادة ترجمة المصادر العربية إلى الفرنسية ar_AR
dc.title.alternative الشريف الإدريسي، ابن بطوطة والحسن الوزان الفاسي نموذجا ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي