Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية

Show simple item record

dc.contributor.author عروس, آسيا
dc.contributor.author قلو, ياسمين(مديرة البحث)
dc.date.accessioned 2023-03-12T08:00:12Z
dc.date.available 2023-03-12T08:00:12Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5046
dc.description.abstract يتطرق هذا البحث إلى دراسة الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الذي يُبث على المباشر عبر الأقمار الصناعية. حيث تُركز الدراسة على كيفية تعامل الترجمان مع النص الأصل، حتى ينقل معنى الخطاب ومضمونه إلى اللّغة الهدف بأمانة وبسرعة قد لا تتجاوز الثواني. وقد استندت الدراسة مقاربتين: نموذج هانري بريك (Barik’s model) للتحليل اللّغوي للأخطاء، واستراتيجيات الترجمة الفورية، التي كثيرا ما يستعين بها التراجمة لحل المشاكل التي تصادفهم خلال عملية الترجمة. فانزياح الترجمة عن النص الأصل ليست دائما "خطأ" كما يرى باريك، بل كثيرا ما يعتمدها التُرجمان لنقل مضمون النص ومعناه إلى اللّغة الهدف، بحسب دانيل جيل (Gile, 1989). وقد خلُصت نتائج هذه الدراسة إلى أنّ نقل الترجمان للخطاب السياسي عبر التلفزيون عل المباشر كاملا شكلا وموضوعا إلى اللغة الهدف، لا يُحقق بالضرورة ترجمة أمينة. فالترجمة الفورية في التلفزيون تُركز على نقل مضمون الرسالة وليس على ترجمة الكلمات والألفاظ This research examines fidelity in live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse. It focuses on how interpreters deal with the sources text, to fully convey the sense and the content of the discourse to the target language as fast as few seconds. The present study is based on two approaches: Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975) of Errors analysis, and interpreting strategies that usually interpreters use to solve interpreting problems encountered. The results show that the interpreter’s fully translation of the live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse, at form and content levels, won’t necessary produce a faithful translation. This is because TV simultaneous interpreting does not focus on translating words, but on conveying the content of the speech. And not reporting all what was said is not a “mistake” in the absolute ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الترجمة الفورية ar_AR
dc.subject الخطاب السياسي ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject الأمانة - ترجمة و تعريب ar_AR
dc.title الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية ar_AR
dc.title.alternative دراسة تحليلية ونقدية لبعض خطابات رئيسة الوزراء البريطانية تيريزا ماي، عن قناة الجزيرة أنموذجا ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account