الخلاصة:
يتناول هذا البحث موضوع ترجمة المصطلح الطبي في الجزائر، في ظل التنوّع اللغوي واللهجي والثقافي الذي تتميز به البلاد وواقع ميدان الطب الذي يُدرّس باللغة الفرنسية بينما يفرض واقع الممارسة المهنية على الأطباء غالبا التعامل باللغة العربية، مما يضطرّهم إلى القيام بدور المترجم المتخصص. لذا أردنا الكشف عن الإجراءات الترجمية التي يتبنّاها الأطبّاء لتحقيق الفهم لمرضاهم في ظِل هذا التنوّع اللساني الاجتماعي. حيث تبيّن لنا من خلال دراستنا الميدانية أن ترجمة المصطلح الطبي تتنوع بتنوع المُتلقّين واختلاف حقائقهم الاجتماعية، مما يجعل الطبيب (المترجم) يتصرّف في ترجمته حسب الحاجة، ولا يتقيّد بالمصطلح المُقيَّس بل غالبا ما يتبنّى المُقابِلات البديلة المتداوَلة في المجتمع، على غرار منهج "المصطلحية الاجتماعية" القائم على مبدأ أخذ الحقائق الاجتماعية المتعلقة بمستعملي المصطلحات بعين الاعتبار.