الخلاصة:
هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة، وذلك من خلال القيام بدراسة ميدانية بمعهد الترجمة (جامعة الجزائر2) الهدف منها رصد آراء طلبة وأساتذة المعهد حول مسألة الاتجاهية وتقصي أهم جوانب الاختلاف في تدريس الترجمة في الاتجاهين عربي- انجليزي/ انجليزي- عربي.
ولتحقيق أهداف هذه الدراسة قمنا بتصميم استبيان وتوزيعه على أفراد عينة الدراسة من أجل جمع البيانات وتحليلها.
وقد أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للأساتذة بأن الاتجاهية لها تأثير على تدريس الترجمة وكشفت بأن تدريس الترجمة يجب أن يكون مختلفًا في الاتجاهين. في حين أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للطلبة وجود بعض أوجه التشابه بين الاتجاهين، حيث أشارت البيانات التي تم جمعها بأن الطلبة يواجهون نفس الصعوبات في كلا الاتجاهين (صعوبات لغوية) ويرغبون في تطوير نفس النوع من الكفاءات (الكفاءات اللغوية).
This study aims at exploring the impact that directionality may have on translation teaching and investigating whether teaching translation into a second language differs from teaching translation into the first language .
To achieve the study objectives, a questionnaire is designed and distributed to a sample of students and teachers at the translation institute (Algiers University 2 ) in order to explore their perceptions about the impact of directionality on translation teaching.
The analysis of the teachers’ questionnaire shows that directionality has an impact on translation teaching and reveals that teaching translation should be different in the two directions. However the analysis of the students questionnaire indicates that there is a certain level of similarity between the two directions .The data collected demonstrates that students encounter the same type of difficulties (language difficulties) and want to develop the same type of competence (linguistic competence) in both directions.