الخلاصة:
إنّ ترجمة الكتب الأدبية لا تقتصر على ترجمة النص دون نصه الموازي، ذلك أنّ هذا الأخير لا يقل شأنا عن النص. فالمترجم الذي يأخذ بكليهما، يُحقّق فهما أدق وبالتالي يترجم المعنى بصفة أصح. غير أنّ النص الموازي ونظرا لطبيعته غير المتجانسة، اللسانية أحيانا والأيقونية أحيانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسّل بأدوات التحليل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة به. لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد الميادين أسماه الترجمة الموازية ليسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبية على أكمل وجه
The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext. Translating both (text and paratext), since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation. Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects, requires from the translator to summon up new notions that serve as analysis tools. Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation