الخلاصة:
أصبحت النظرية الحديثة للترجمة تولي أهمية كبيرة لمتلقي الترجمة، ففكرنا في كيفية إعادة صياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل، بالنظر لمميزات الطفل العقلية والنفسية ولكونه يحتاج إلى الحماية والتوجيه، بالإضافة إلى التبسيط والإيضاح. فقمنا بدراسة وصفية تحليلية لعمليات الترجمة وراعينا في النصوص المختارة التنوع بين الشعر والنثر، وذلك على ضوء النظريات التي تعنى بالثقافة والتفسير: النظرية التأويلية لمدرسة باريس ثم النظرية التفسيرية (الهرمينوطيقا) حسب شلايرماخر، بالإضافة إلى النظرية السوسيوثقافية حسب بيتر نيومارك.
وتبيّن لنا استخدام المترجمين عدّة أساليب ترجمية، فمنهم من حافظ على الملامح الثقافية للنصوص (تغريب النص) ومنهم من أعاد صياغتها محترما خصائص وقيم الثقافة الإسلامية، ورأينا كيف ساهم أسلوب الإيضاح في إيصال المعنى للمتلقي الطفل (وتوطين النص)٬ كما أنه أعطى حرية أكبر للمترجمين وساعدهم من حيث الجانب الفني، فمعرفة الأساليب المستخدمة قد تساعد في تقديم ترجمات جيدة تفيد المتلقي الطفل وتسهل على المترجم عملية نقل الملامح الثقافية، في شكل جمالي يحترم قيم الثقافة الإسلامية، وأهداف أدب الطفل
Contemporary translation theory gives great importance to the recipient. We then asked ourselves how the re-expression of cultural elements (culturemes) is carried out in children's literature. Given the mental and psychological specificities of the child and because it requires protection and guidance, as well as simplification and explicitness. As a result, we have carried out an analytical and descriptive study of the translating operations carried out in different categories of texts, between poetry and prose, in the light of theories that are interested in culture, explanation and interpretation: the interpretive theory of the School of Paris. Then, the hermeneutical theory, according to Schleiermacher, as well as the sociocultural theory according to Peter New mark.
It appeared to us that translators used several translation methods. Some of them have retained the cultural characteristics of the texts (foreignization of the text) and some have reformulated them while respecting the characteristics and values of Islamic culture (naturalization); we have noticed the role of the processes of explicitness in the transfer of meaning to the child recipient, with greater freedom for translators while familiarizing them with stylistic processes. The results show the use of several translation methods. Mastery of the latter helps the translator to complete his translations for the benefit of the child recipient and facilitate the process of transferring culturemes in a style that respects both the values of Islamic culture and the objectives of children's literature.