الخلاصة:
Lors de mon parcours en tant que clinicien et thérapeute des pathologies du langage, je fus
souvent confronté à la situation de contact des langues propre au « parler algérien ». Cette
expérience m’a permis de saisir quelques contours de l’arabe algérien dialectal (Elimam, 2009)
ou dariʤa.
1
Les Algériens ne peuvent changer leur façon typique de communiquer, un
chevauchement entre l’arabe, le tamazight et le français. Ces divergences de formes ne gênent
pas l’intelligibilité et n’entravent pas la communication.
On se focalisera sur l’emprunt français et les mécanismes implicites de sa normalisation
dans l’arabe dialectal par le locuteur algérien. Quelles sont ces règles et stratégies cognitives
qu’on utilise dans la dariʤa pour traiter ces emprunts?Comment se fait le passage de l’indo européens vers le sémitique dans l’arabe dialectal algérien, Peut-on fructifier sur ces données
pour la traduction