الخلاصة:
تعتبر مسألة نقل الدلالة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الفكرة الأساسية التي دار حولها بحثنا فقد حاولنا تسليط الضوء على مختلف الاستراتيجيات والتقنيات الموظفة من قبل ثلاثة مترجمين في تعاملهم مع هذه الظاهرة اللغوية والثقافية، وذلك من خلال رواية قصة مدينتين للكاتب الإنجليزي تشارلز ديكنز. قسمنا البحث إلى أربعة فصول: خصصنا الثلاثة الأولى للدراسة النظرية للموضوع وقد تطرقنا لماهية الدلالة والمعنى ثم ذكرنا العلاقات الدلالية وتأويلها في النص الروائي لنمر بعد ذلك للنظر في مختلف استراتيجيات وتقنيات الترجمة حسب النظريات الترجمية على اختلاف التوجهات، أما الجانب التطبيقي من البحث فخصصناه لدراسة نماذج من الرواية مدونة البحث وتوصلنا إلى أن المترجم لا يتحكم أحيانا في تقنية الترجمة وإنما الوضعيات الترجمية هي من تفرض عليه استعمال هذه التقنية أو تلك كما أن الخلفية الثقافية للمترجم لا يمكن أن تنمحي بصفة كلية أثناء عملية الترجمة.