المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author الحربي, محمد
dc.contributor.author بن لقدر, مريم(مدير البحث)
dc.date.accessioned 2023-06-13T13:45:21Z
dc.date.available 2023-06-13T13:45:21Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5413
dc.description.abstract نعالج في هذا البحث موضوع التحرير اللاحق أو تصحيح الترجمات الآلية في ظل وجود أنظمة للترجمة الآلية و أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، إذ تساءلنا حول مدى التدخل البشري في هذه العملية عند استعمال هذين النوعين من الأنظمة، و لقد افترضنا أن تكون نسبة التدخل البشري للتصحيح أكبر عند استعمال أنظمة الترجمة الآلية مقارنة باستعمال أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. و للإجابة عن هذه الإشكالية قمنا بدراسة تجريبية مقارنة بين برنامج قوقل للترجمة وبرنامج ميمو كيو و اللذين اعتمدنا عليهما من أجل ترجمة بعض النصوص القانونية المأخوذة من قانون الأسرة الجزائري و هي المدوّنة التي اعتمدنا عليها في هذا البحث وقمنا بعدها بتصحيح الترجمات المتحصل عليها. ولقد توصلنا في الأخير إلى أنّ نسبة التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية أكبر من نسبة التحرير اللاحق بعد استعمال البرنامج المساعد على الترجمة، و أنّ التدخل البشري في عملية التحرير اللاحق في النوع الأوّل من الترجمة يكون أكبر و أكثر تعقيدا من النوع الثاني. IIn this research, we threated the post-editing or correction of machine translations automatic in the presence of machine translation computer-assisted translation. The use of machine translation compared to the use of computer-assisted translation systems. To answer this problem, we conducted an empirical comparative study between the Google Translate program and the Memo Q program, which we relied on in order to translate some legal texts taken from law, post-editing. the Algerian Family Law, which is the code we relied on in this research, and then we corrected the translations obtained. Finally, we concluded that the rate of post-editing after machine translation is greater than the rate of post-editing after using the translation assistant program, and that human intervention in the post-editing process in the first type of translation is greater and more complex than the second type. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الترجمة الآلية ar_AR
dc.subject قانون الاسرة الجزائري ar_AR
dc.subject التحرير اللاحق ar_AR
dc.subject machine translation ar_AR
dc.subject translation memory ar_AR
dc.subject MimoQ ar_AR
dc.subject Algerian family ar_AR
dc.title إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة ar_AR
dc.title.alternative The problem of post editing after using machine translation and computer assited translation analytical comparative study of translating some models of algerian family low from french language ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي