الخلاصة:
يتناول بحثنا موضوع التبسيط في ترجمة أدب الطفل، واخترنا هاري بوتر لمكاتبة ج.ك
رولينج أنموذجا لمد ا رسة. وقد كان تناول الموضوع عمميا من ناحية د ا رسة التغي ا رت
السيكولوجية وتطور القد ا رت الإد ا ركية والمغوية لمطفل حسب كل مرحمة عمرية من خلال
التطرق إلى عمم نفس النمو والذي يركز عميها الباحثون في ترجمة أدب الطفل. والتبسيط لا
يمكن أن يكون است ا رتيجية لترجمة هذا الأدب من خلال إصدار حكم عمى الطفل أن قد ا رته
بسيطة بل كل مرحمة عمرية تتطمب د ا رسة وبالتالي است ا رتيجية خاصة بالترجمة.
وفي الأخير استنتجنا أن الوفاء ) Loyalty ( لمطفل القارئ لمنسخة العربية، فعلا يتمثل في
الأخذ بعين الاعتبار خصائصه السيكولوجية ومستوياته المّغوية والإد ا ركية والانفعالية. وذلك
من خلال احت ا رم ممكة المغة: المستوى التركيبي والدلالي والب ا رغماتي والميتا لغوي. كما أن ترجمة العناصر غير المفظية تمعب دو ا ر هاما في ترجمة أدب الطفل.
Our research deals with vulgarization in translating children's literature, and we chose J.K. Rowling's Harry Potter as a case study. The topic was scientific in terms of studying the psychological changes and development of the cognitive and linguistic abilities of the child according to each age stage by addressing the developmental psychology, where the researchers focus on in translating children's literature.
Vulgarization cannot be a strategy for translating this literature by judging the child that his abilities are simple, but that each age stage requires study and therefore a translation strategy.
Finally, we concluded that the loyalty to the child reader to the Arabic version is really to take into account his psychological characteristics and his linguistic, cognitive and emotional levels. This is done by respecting the genius of language: the synthetic, semantic, pragmatic and metalinguistic level. The translation of non-verbal elements also plays an important role in the translation of children's literature.