الخلاصة:
نتطرق في هذه الدراسة إلى تبيان أهم عوامل نجاح أدب أمريكا اللاتينية في إطار الواقعية السحرية وترجمته إلى اللغة العربية، ركزنا على أهم التصريحات التي قدمها كل من الكاتب غابرييل غارسيا ماركيز والمترجم صالح علماني حول مسارهما وهذا لما حققاه من نجاح ورواج لأعمالهم في الفترة الأخيرة، كما نسعى من خلال بحثنا هذا إلى رصد أهم العوامل الأدبية والترجمية التي ساعدت نجاح ورواج أدبه وترجماته على حد سواء وهذا في إطار ما سميناه بــ ثنائية " المترجم - الكاتب " فإلى أي مدى ساعدت هذه الثنائية في إنجاح الترجمات وكيف ساهم توافق مسار المترجم والكاتب في إنجاح الترجمات؟
In this study, we deal with the most important success factors of Latin
American literature in the frame of magical realism and its translation into
Arabic. We focused on the most important statements made by the writer
Gabriel García Márquez and the translator Saleh ALamani about their path,
and this is due to the success and popularity of their work in the recent
period. We tried through this research to monitor the most important
literary and translational factors that contributed to the success and
popularity of his literature and translations alike that is within the
framework of what we called the translator - writer duality. To what extent
did this duality help the translations to succeed, and how did the
compatibility of the translator and writer’s path contribute to the success of
translations?