dc.contributor.author | يوبي, سهام![]() |
|
dc.contributor.author | فلاق, عريوات مريم![]() |
|
dc.date.accessioned | 2023-07-04T12:35:38Z | |
dc.date.available | 2023-07-04T12:35:38Z | |
dc.date.issued | 2023-06-17 | |
dc.identifier.issn | 2543-3830 | |
dc.identifier.issn | EISSN 2661-7498 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5496 | |
dc.description.abstract | نتطرق في هذه الدراسة إلى تبيان أهم عوامل نجاح أدب أمريكا اللاتينية في إطار الواقعية السحرية وترجمته إلى اللغة العربية، ركزنا على أهم التصريحات التي قدمها كل من الكاتب غابرييل غارسيا ماركيز والمترجم صالح علماني حول مسارهما وهذا لما حققاه من نجاح ورواج لأعمالهم في الفترة الأخيرة، كما نسعى من خلال بحثنا هذا إلى رصد أهم العوامل الأدبية والترجمية التي ساعدت نجاح ورواج أدبه وترجماته على حد سواء وهذا في إطار ما سميناه بــ ثنائية " المترجم - الكاتب " فإلى أي مدى ساعدت هذه الثنائية في إنجاح الترجمات وكيف ساهم توافق مسار المترجم والكاتب في إنجاح الترجمات؟ In this study, we deal with the most important success factors of Latin American literature in the frame of magical realism and its translation into Arabic. We focused on the most important statements made by the writer Gabriel García Márquez and the translator Saleh ALamani about their path, and this is due to the success and popularity of their work in the recent period. We tried through this research to monitor the most important literary and translational factors that contributed to the success and popularity of his literature and translations alike that is within the framework of what we called the translator - writer duality. To what extent did this duality help the translations to succeed, and how did the compatibility of the translator and writer’s path contribute to the success of translations? | ar_AR |
dc.language.iso | Ar | ar_AR |
dc.publisher | مجلة المفكر-جامعة الجزائر2-أبو القاسم سعد الله- | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | المجلد7;العدد1 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | أدب أمريكا اللاتينية | ar_AR |
dc.subject | عوامل نجاح الأدب والترجمة | ar_AR |
dc.subject | ثنائية المترجم- الكاتب | ar_AR |
dc.subject | ترجمة الصور | ar_AR |
dc.subject | السرد | ar_AR |
dc.subject | Latin American Literature | ar_AR |
dc.subject | Success Factors of Literature and Translation | ar_AR |
dc.subject | Translator-Writer Duality | ar_AR |
dc.subject | Translation Of Images | ar_AR |
dc.subject | Narration | ar_AR |
dc.title | عوامل نجاح الرواية اللاتينوأمريكية: ثنائية المترجم والكاتب في غمار السرد على ضوء رواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارسيا ماركيز ترجمة صالح علماني أنموذجا | ar_AR |
dc.title.alternative | The successfactors of the Latin American novel : the translator and writer’sduality in narration, in the light of Gabriel García Márquez’s novel One Hundred Years of Solitude, translated by Saleh Almani as a model | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
The following license files are associated with this item: