الخلاصة:
Literary translation is a kind of specialised translation that
does not stop at mastering both source and target languages.
Literary texts pose problem as to their nature, topic,
environment and the period of time in which they were written.
Languages differ in terms of system, culture and civilisation.
Thus, the translator in this domain must master the language of
literature, its kinds, and ought to be aware of the socio-cultural
environment of the literary work they intend to translate. By
doing this, they would easily shift from understanding the
source text in its linguistic and nonlinguistic
context to
rendering its content and meanings in the target language.
Hence, the translator has resort, in this task, to two translation
methods : a faithful literal translation which keeps the
caracteristics of the text both in sense and form ; and an adaptive
free translation which creates a new text, with the translator’s
touch, language and culture.