Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author علوي, فاطمة
dc.date.accessioned 2023-07-11T11:08:20Z
dc.date.available 2023-07-11T11:08:20Z
dc.date.issued 2016-09
dc.identifier.issn 2253-0398
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5520
dc.description.abstract Literary translation is a kind of specialised translation that does not stop at mastering both source and target languages. Literary texts pose problem as to their nature, topic, environment and the period of time in which they were written. Languages differ in terms of system, culture and civilisation. Thus, the translator in this domain must master the language of literature, its kinds, and ought to be aware of the socio-cultural environment of the literary work they intend to translate. By doing this, they would easily shift from understanding the source text in its linguistic and nonlinguistic context to rendering its content and meanings in the target language. Hence, the translator has resort, in this task, to two translation methods : a faithful literal translation which keeps the caracteristics of the text both in sense and form ; and an adaptive free translation which creates a new text, with the translator’s touch, language and culture. ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 ابو القاسم سعد اللله université alger2 abou lkacem saadallah ar_AR
dc.subject literary translation, ar_AR
dc.subject specialised, ar_AR
dc.subject literal translation, ar_AR
dc.title الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرّف ar_AR
dc.title.alternative Literary translation between literal and adaptation ar_AR
dc.type Article ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte