Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية : دراسة تحليلية لترجمتي أبي القاسم سعد الله "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الجزائر وأوروبا" لجون وولف

Show simple item record

dc.contributor.author سلطاني, جلال
dc.contributor.author Soltani, Jalal
dc.contributor.author فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)
dc.date.accessioned 2023-09-27T08:20:49Z
dc.date.available 2023-09-27T08:20:49Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5593
dc.description.abstract تسلط هذه الد ا رسة الضوء على إشكالية ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية، وذلك بالتطرق إلى أهم الصعوبات والمشاكل التي تعترض سبيل مترجمي النصوص التاريخية، ومن بينهم أبو القاسم سعد الله، حيث تهدف الد ا رسة إلى الكشف عن جانب مهم من شخصيته، ألا وهو الجانب الترجمي من خلال تحليل ونقد ترجمتين أنجزهما بعنوان: "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الج ا زئر وأوروبا" لجون وولف، لمعرفة أهم الصعوبات التي واجهته أثناء الترجمة، بالإضافة إلى الاست ا رتيجيات والأساليب التي انتهجها في ترجمة النص التاريخي. ولبلوغ هذا الهدف، اعتمدت الد ا رسة المنهج الوصفي التحليلي الذي يتماشى والتعريف ببعض المفاهيم المرتبطة بترجمة النص التاريخي، بالإضافة إلى تحليلية الترجمتين وفق منهج أنطوان برمان في تحليل ونقد الترجمات، بالتركيز على النزعات التشويهية والسعي إلى تطبيقها على النص التاريخي. وخلصت الد ا رسة إلى أن سعد الله لم ينتهج است ا رتيجية واحدة في الترجمة، لكنه في الغالب يميل إلى الإست ا رتيجية الذ ا رئعية- الوثائقية. كما لجأ سعد الله إلى الترجمة التفسيرية واستخدام الهامش كحلول بديلة للتغلب على صعوبات ترجمة النصوص التاريخية This study sheds light on the problematic of translating historical texts from English into Arabic, by addressing the most significant difficulties and problems encountered by historical text translators, including Abu Al-Kacem Saadallah. The study aims at investigating the translational aspect of the Algerian historian's personality, by analyzing and critiquing two of his translations entitled: "Life of Abdelkader" originally written by Charles Henry Churchill, and "The Barbary Coast" written by John Wolf, to understand the major difficulties and problems arising during translation, in addition to the strategies, employed while translating historical texts. Consequently, the study adopted a descriptive analytical method that is consistent with the definition of some concepts related to the translation of the historical text. It also analyzed and critically examined the two translations in accordance with Antoine Berman's approach, focusing solely on Deforming tendencies and attempting to apply them to the historical text. The study concluded that Saadallah didn't adopt a very unique strategy in translation, but primarily tended to adopt the docu-instrumental strategy, as he turned to explanatory translation and the use of margin as alternatives to overcome the difficulties of translating historical texts. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject النص التاريخي ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject النزعات التشويهية ar_AR
dc.subject استراتيجيات الترجمة ar_AR
dc.subject Deforming tendencies translating ar_AR
dc.subject historical texts ar_AR
dc.subject translation strategies ar_AR
dc.title ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية : دراسة تحليلية لترجمتي أبي القاسم سعد الله "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الجزائر وأوروبا" لجون وولف ar_AR
dc.title.alternative Translating Historical Texts from English into Arabic An Analytical Study of Two of Abou Elkacem Saadallah’s Translations Entitled: “Life of Abdel Kader” written by Charles Henry Churchill and “The Barbary Coast” written by John Wolf ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account