Résumé:
هذه الرسالة هي نقد وتحليل لترجمة الدكتور مالك عبيد أبو شهيوة والدكتور محمود محمد خلف إلى العربية لكتـاب "صـدام الحضـارات وإعـادة بنـاء النظـام العـالمي" الصادرة سنة 1999. شكل الكتـاب الذي ألفه باللغة الإنجليزية صموئيـل هنتنغتـون وصدر عام 1996 حدثا بارزا في الأوساط الأكاديمية والثقافية والسياسية. إذ وضع صيغة تفسيرية للصراع العالمي في القرن الواحد والعشرين قائمة على العامل الحضاري والثقافي مما أثار ردود أفعال متفاوتة بين مِؤيد ومعارض وترجم إلى 39 لغة.
تسعى هذه الرسالة إلى تفحص سلوكيات واستراتيجيات المترجمين ومعاينة مدى نجاحهما في الاضطلاع بمهمة تحسيس وتبليغ القارئ العربي التي التزما بها. ولتحقيق هذه الغاية تركز الرسالة على كيفية تعاملهما مع جوانب الحضارة والثقافة المتمثلة في المصطلحات والرموز والمعالم مع التطرق إلى الكفاءة اللغوية والتعبيرية للمترجمين وعوامل أخرى مؤثرة.
تم الاعتماد على المنهج التحليلي والمنهج المقارن. كما تم استخدام في عملية النقد نظريتين. نظرية بيار بورديو التي طبقت حديثا في علم الترجمة و لأول مرة على مدونة عربية. اُستعين بهذه النظرية في الدراسة السيسيولوجية للمدونتين لاسيما المدونة الإنجليزية، وفق أربعة مفاهيم محددة: الرأسمال الرمزي، الحقل، الملكة والمحفز. استعملت نظرية أنطوان برمان، لاسيما الطرح الوارد في إنتاجه الصادر بعد وفاته تحت عنوان " من أجل نقد للترجمات: جون دون"، في الدراسة النقدية للترجمة العربية.
توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجمين أفلحا إلى حد بعيد في بلوغ هدفهما المتمثل في توعية المواطن العربي بالآخر وتحسيسه بتداعيات أطروحة صموئيـل هنتنغتـون. غير أن افتقارهما للمنظور السيسيولوجي جعلهما يخفقان في ترجمة كثيرا من المصطلحات التي استحدثها منظرو صدام الحضارات والنظام العالمي الجديد.
This thesis is a criticism and analysis of the Arabic translation, published in 1999, by Dr Malek Abid Abou Chehioua and Dr. Mahmoud Mohamed Khalef of the "Clash of Civilizations and the Remaking of World Order". The book written by Samuel P. Huntington and published in 6991 was a prominent event in academic, cultural and political circles. Stating that the 21st century will experience civilizational and cultural conflicts, the book divided people into opponents and supporters and was translated into 39 languages.
This thesis aims at examining the translators' behaviours and strategies in translating the book into Arabic and investigating to what extent they succeeded in fulfilling the commitment of informing the Arab reader. It focusses on the way they deal with the civilization and culture aspects consisting in terms, symbols, and landmarks in addition to the language competence of the translators and other influencing factors.
Analytical and comparative approaches have been implemented. Two theories have been used as tools. The “Bourdieusian theory” -already adapted to translation studies but never to Arabic corpus- is the instrument applied in the sociological analysis of the two corpuses, mainly the English one. Four concepts - symbolic capital, field, habitus and illusio - are elected. The Berman’s theory, mainly the concepts elaborated in his posthumous book “Toward a Translation Criticism: John Donne”, is applied to scrutinize the Arabic translation.
This study came to the conclusion that the translators have largely succeeded in achieving their goal of making the Arab citizen conscious about the other and aware of the implications of Samuel Huntington's thesis. Yet, the translators' lack of a sociological perspective results in their failure to translate many of the terms coined by the theorists of the clash of civilizations and the new world order.