الخلاصة:
تُعنى هذه الدّراسة بالبحث في الصورة التّشبيهية الموظّفة في الأمثال الشّعبية الجزائرية، والوقوف على جمالياتها الفنيّة، من خلال رصد أنواعها المختلفة، وكيفية بنائها ضمن تّراكيبها المتنوعة، بين حضور أركان التّشبيه مكتملةً تارةً، وغياب ركن أو أكثر تارةً أخرى، بُغية الوصول إلى معانيها المستهدفة، وبيان مدى تأثيرها في نفوس المتلقين لها، حيث يجمع هذا البحث بين جماليات الصّورة التّشبيهية، وما تختص به الأمثال الشّعبية من ألفاظٍ وجيزةٍ وعباراتٍ جميلةٍ، ومعانٍ عميقةٍ، وقد تمّ اتباع المنهج الوصفي التّحليلي الذي يلائم طبيعة وخصوصية هذا العمل
In this research paper, we aim to highlight the role of translation in
preserving the African cultural specificity, given that the peoples beyond the
African Sahara have a pure cultural specificity that cannot be understood outside
of its environment, especially since proverbs require a comprehension of the
cultural context in which they were created. They are marked by local traits andcharged with perspectives, formulated with intelligence and wit for didactic,
educational or ethical purposes that summarize the human experience.
This study relies on the analytical descriptive approach in
investigating the role of translation through some African narrative models in
English expression and translated into Arabic, in which Its writers are very keen
on including local oral proverbs, legends and tales in their works, so that it
appears as if it is carrying out a documenting mission
of the African oral heritage