الخلاصة:
La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l’analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu’il utilise pour marquer sa présence intellectuelle.
The"translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state,following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses to make his intellectual presence felt