Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
رميلة, صبرينة
|
|
dc.date.accessioned |
2024-02-12T09:24:31Z |
|
dc.date.available |
2024-02-12T09:24:31Z |
|
dc.date.issued |
2022-06-17 |
|
dc.identifier.issn |
1111-4606 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5721 |
|
dc.description.abstract |
Je propose dans cet article de réfléchir à propos de l’intraduisibilité et des
sens qu’elle renferme, sur le plan linguistique et sur le plan traductologique, en
français et en arabe également. Le point primordial dans cet article est de réfléchir
à propos du coté positif de cette intraduisibilité souvent considérée comme un
problème et un frein à la créativité pour le traducteur.
In this paper, I propose to think on untranslatability and the meanings it
contains, both linguistically and translatologically, in french and arabic. The main
point of this paper is to reflect on the positive side of this untranslatability, which
is often considered as a problem and an obstacle to creativity for the translator. |
ar_AR |
dc.language.iso |
fr |
ar_AR |
dc.publisher |
Cahiers de Traduction |
ar_AR |
dc.subject |
intraduisibilité |
ar_AR |
dc.subject |
correspondance |
ar_AR |
dc.subject |
impossibilité |
ar_AR |
dc.subject |
équivalence |
ar_AR |
dc.subject |
untranslatability |
ar_AR |
dc.subject |
correspondence |
ar_AR |
dc.subject |
impossibility |
ar_AR |
dc.subject |
equivalence |
ar_AR |
dc.title |
Réflexions à propos de l’intraduisibilité Thoughts about untranslatability |
ar_AR |
dc.type |
Article |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée