عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author رميلة, صبرينة
dc.date.accessioned 2024-02-12T09:24:31Z
dc.date.available 2024-02-12T09:24:31Z
dc.date.issued 2022-06-17
dc.identifier.issn 1111-4606
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5721
dc.description.abstract Je propose dans cet article de réfléchir à propos de l’intraduisibilité et des sens qu’elle renferme, sur le plan linguistique et sur le plan traductologique, en français et en arabe également. Le point primordial dans cet article est de réfléchir à propos du coté positif de cette intraduisibilité souvent considérée comme un problème et un frein à la créativité pour le traducteur. In this paper, I propose to think on untranslatability and the meanings it contains, both linguistically and translatologically, in french and arabic. The main point of this paper is to reflect on the positive side of this untranslatability, which is often considered as a problem and an obstacle to creativity for the translator. ar_AR
dc.language.iso fr ar_AR
dc.publisher Cahiers de Traduction ar_AR
dc.subject intraduisibilité ar_AR
dc.subject correspondance ar_AR
dc.subject impossibilité ar_AR
dc.subject équivalence ar_AR
dc.subject untranslatability ar_AR
dc.subject correspondence ar_AR
dc.subject impossibility ar_AR
dc.subject equivalence ar_AR
dc.title Réflexions à propos de l’intraduisibilité Thoughts about untranslatability ar_AR
dc.type Article ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي