Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author فاطمة, بن تومي
dc.date.accessioned 2020-07-04T10:57:52Z
dc.date.available 2020-07-04T10:57:52Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/572
dc.description بيبليوغرافيا: ص.168- 174 en_US
dc.description.abstract اخترنا أن يأتي بحثنا موسوماً بـ:"ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية وحرية التصرف: دراسة تحليلية نقدية لترجمة روايةHeartofDarknessلجوزيف كونراد من الانجليزية إلى العربية: ترجمة حرب محمد شاهين أنموذجاً"، وهو بحث يهدف أساساً إلى استبيان الطريقة الأنجع والإستراتيجية المُثلى التي يُفترض بالمترجم تبنيها عند تصديه لترجمة نص أدبي. فإما أن يسلك نهج الترجمة الحرفية بغية المحافظة على شكل ومعنى النص المصدر ومن ثم تقديم نص هجين غريب عن اللغة والثقافة المستقبلة. وإما أن يعتمد الخيار الآخر وهو الترجمة بتصرف والتي يقوم فيها بإعادة صياغة أسلوب وأفكار النص المصدر بما يتناسب مع اللغة والثقافة المستقبلة لكي يضمن مقروئية النص المترجم. en_US
dc.language.iso ar en_US
dc.publisher Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله en_US
dc.subject الترجمة العربية en_US
dc.subject النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب en_US
dc.subject حرب محمد شاهين ــ رواية ــ ترجمة وتعريب en_US
dc.subject heart of darknessــ رواية ــ ترجمة وتعريب en_US
dc.title ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرف en_US
dc.title.alternative دراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "heart of darkness" لجوزيف كونراد Joseph Conradمن الانجليزية الى العربية ترجمة حرب محمد شاهين نموذجا
dc.type Thesis en_US


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte