الخلاصة:
تتطرق هذه الدراسة الموسومة ب*ترجمة أدب الأطفال بين الحرفية والتصرف* إلى اشكالية ترجمة النص الأدبي الموجه إلى الأطفال، حيث تتناول في الجانب النظري بعض المفاهيم العامة حول أدب الأطفال، وكذا بعض النظريات الترجمية التي تعنى بإشكالية ترجمة أدب الأطفال، بدءا من دعاة الحرفية ووصولا إلى دعاة تكييف ترجمة النص الموجه إلى الاطفال بحسب قدراتهم اللغوية والعقلية. أما في الجانب التطبيقي فسنحاول من خلال هذه الدراسة تحليل ونقد التقنيات التي اعتمدت عليها المترجمة " سحر جبر محمود " في نقلها لبعض الخصائص الثقافية المتضمنة في ترجمة رواية -هاري بوتر وحجر الفيلسوف- إلى اللغة العربية، وكذا ترجمتها لبعض التعابير اللغوية التي تحمل دلالات تربوية.