الخلاصة:
الترجمة الأدبية من بين الترجمات المتخصصة، و إن كان لا يراها كذلك منظري الترجمة في أوروبا كفرنسا و غيرها. والترجمة بشتى النصوص الأدبية من شعر ورواية و مسرح... ليست مجرد ايجاد مقابلات لفظية لما ورد في النص الأصل، بل هي إعادة إبداع فكري وجمالي في النص الهدف. و هو ما يطرح إشكالات عدة على المترجم الأدبي لأنها تتعدى عملية النقل اللغوي إلى ترجمة ما وراء الكلمات و المعاني الضمنية نظرا لخصوصيات النص الأدبي و طبيعة التأليف فيه. قد يتخذ المترجم الأدبي قرارات يقتضيها سياق النصوص المنقولة فيكون موضوعيا أحيانا، ويميل أحيانا أخرى إلى الذاتية في عملية نقله لأسباب ايديولوجية أو ثقافية أو أسلوبية... و هو ما قد يبعده عن جوهر النص الأصل و أبعاده الفنية.
The present paper aims to shed light on literary translation as a specialized
translation although this is not the view of European translation theorists like
French ones and others. The translation of various literary texts as poetry, novel and
theatre...is not just finding lexical correspondence, but it is an intellectual and
aesthetic re-creation of the original text. This poses several problems for the literary
translator, as it goes beyond the process of language transfer to translation beyond
words and implicit meanings, given the specificities of the literary text and the
nature of its writing.
A translator can be objective or subjective when translating his literary text for
many reasons for each of the two situations. What would be the impact?