الخلاصة:
Les sociétés contemporaines forment un monde globalisé avec néanmoins des différences
culturelles et linguistiques qui se distinguent d’un continent à un autre, d’un pays à un autre, voir
même d’une région d’un pays à une autre. Avec l’avènement des nouvelles technologies,
l’information devient de plus en plus accessible partout dans le monde, conférant aux médias un
statut stratégique (Benaouda, 2015, p. 18) qualifié de 4ème pouvoir. Ces médias font l’objet de
traductions variées qui peuvent engendrer pour certaines d’entre elles, des représentations et des
perceptions culturelles de l’Autre très discutables. Dans cet article, j’aborde une nouvelle façon
d’envisager le cas de la traduction par son effet sur le récepteur. La matérialisation de l’acte de
traduire par les représentations via les caricatures.
Contemporary societies form a globalized world with nevertheless cultural and linguistic
differences that differ from one continent to another, from one country to another, or even from
one region of one country to another. With the advent of new technologies, information is
becoming more and more accessible all over the world, giving the media a strategic status
(Benaouda, 2015) qualified as the 4th power. These media are the subject of various translations which can generate for some of them, very questionable representations and cultural perceptions of the Other. In this article, I approach a new way of looking at the case of translation through its effect on the receiver. The materialization of the act of translating through representations via caricatures.