Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

Traduire le polysème de laterminologie juridique vers le français. Étude critique du code de la famille algérien

Show simple item record

dc.contributor.author Benaouda, Adila
dc.date.accessioned 2024-02-19T12:47:39Z
dc.date.available 2024-02-19T12:47:39Z
dc.date.issued 2023-03
dc.identifier.issn 2437-1076
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5814
dc.description.abstract Résumé Cette étude vise à explorer la problématique de la polysémie dans la traduction juridique vers le Français, et dans la terminologie du code de la famille algérien en particulier. Cette recherche tente de s’impliquer dans l’arène des polysèmes juridiques et se penche sur la pluralité des équivalents traductifs du système juridique islamique la « šarīʻa ʼislāmiyya » vers le système civil français, et de déchiffrer la polysémie dans la langue cible afin d’éviter de tomber sur l’ambiguïté. Elle insiste également sur la rigueur et la monoconceptualité terminologique conformes aux fins interprétatives de chaque système juridique lors du processus de la traduction. This present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Chari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. KeywordsThis present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Chari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. هدف هذه الدراسة لاستقراء إشكالية تعدد المعنى في الترجمة المصطلحية القانونية إلى اللغة الفرنسية بشكل عام و مصطلحية قانون الأسرة الجزائري بشكل خاص. كما يتوسم هذا البحث أيضا الخوض في معترك تعدد المكافئات في نقل مصطلح من نظام الشريعة الإسلامية إلى النظام القانوني المدني الفرنسي و محاولة فك شفرة تعدد المعنى المصطلحي في اللغة الهدف بغية تجنب الوقوع في الغموض اللغوي، كما يشدد على توخي الدقة المصطلحية و تبني الأحادية المفهومية التي تتلاءم والأغراض التأويلية القانونية لكل نظام قانوني معين أثناء عملية الترجمة ar_AR
dc.language.iso fr ar_AR
dc.publisher Aleph. Langues, médias et société ar_AR
dc.subject Polysemy ar_AR
dc.subject legal translation ar_AR
dc.subject ambiguity ar_AR
dc.subject monosemy ar_AR
dc.subject legal system ar_AR
dc.subject التعدد الدلالي ar_AR
dc.subject غموض المصطلحات ar_AR
dc.subject الترجمة القانونية ar_AR
dc.subject النظام القانوني ar_AR
dc.subject الأحادية الدلالية ar_AR
dc.subject traduction ar_AR
dc.subject monosémie ar_AR
dc.subject systéme juridique ar_AR
dc.subject legal system ar_AR
dc.subject Polysémie ar_AR
dc.subject ambigüité terminologique ar_AR
dc.title Traduire le polysème de laterminologie juridique vers le français. Étude critique du code de la famille algérien ar_AR
dc.title.alternative ترجمة المتدد الدلالي في المصطلحات القانونية الى اللغة الفرنسية :دارسة تقدية لقانون الأسرة الجزائرية ar_AR
dc.title.alternative Translating juridical terminology polyseme into French. Critical study: the Algerian Family code ar_AR
dc.type Article ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account