Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
Benaouda, Adila
|
|
dc.date.accessioned |
2024-02-19T12:47:39Z |
|
dc.date.available |
2024-02-19T12:47:39Z |
|
dc.date.issued |
2023-03 |
|
dc.identifier.issn |
2437-1076 |
|
dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5814 |
|
dc.description.abstract |
Résumé Cette étude vise à explorer la problématique de la polysémie dans la traduction juridique vers le Français, et dans la terminologie du code de la famille algérien en particulier. Cette recherche tente de s’impliquer dans l’arène des polysèmes juridiques et se penche sur la pluralité des équivalents traductifs du système juridique islamique la « šarīʻa ʼislāmiyya » vers le système civil français, et de déchiffrer la polysémie dans la langue cible afin d’éviter de tomber sur l’ambiguïté. Elle insiste également sur la rigueur et la monoconceptualité terminologique conformes aux fins interprétatives de chaque système juridique lors du processus de la traduction.
This present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Chari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. KeywordsThis present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Chari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process.
هدف هذه الدراسة لاستقراء إشكالية تعدد المعنى في الترجمة المصطلحية القانونية إلى اللغة الفرنسية بشكل عام و مصطلحية قانون الأسرة الجزائري بشكل خاص. كما يتوسم هذا البحث أيضا الخوض في معترك تعدد المكافئات في نقل مصطلح من نظام الشريعة الإسلامية إلى النظام القانوني المدني الفرنسي و محاولة فك شفرة تعدد المعنى المصطلحي في اللغة الهدف بغية تجنب الوقوع في الغموض اللغوي، كما يشدد على توخي الدقة المصطلحية و تبني الأحادية المفهومية التي تتلاءم والأغراض التأويلية القانونية لكل نظام قانوني معين أثناء عملية الترجمة |
ar_AR |
dc.language.iso |
fr |
ar_AR |
dc.publisher |
Aleph. Langues, médias et société |
ar_AR |
dc.subject |
Polysemy |
ar_AR |
dc.subject |
legal translation |
ar_AR |
dc.subject |
ambiguity |
ar_AR |
dc.subject |
monosemy |
ar_AR |
dc.subject |
legal system |
ar_AR |
dc.subject |
التعدد الدلالي |
ar_AR |
dc.subject |
غموض المصطلحات |
ar_AR |
dc.subject |
الترجمة القانونية |
ar_AR |
dc.subject |
النظام القانوني |
ar_AR |
dc.subject |
الأحادية الدلالية |
ar_AR |
dc.subject |
traduction |
ar_AR |
dc.subject |
monosémie |
ar_AR |
dc.subject |
systéme juridique |
ar_AR |
dc.subject |
legal system |
ar_AR |
dc.subject |
Polysémie |
ar_AR |
dc.subject |
ambigüité terminologique |
ar_AR |
dc.title |
Traduire le polysème de laterminologie juridique vers le français. Étude critique du code de la famille algérien |
ar_AR |
dc.title.alternative |
ترجمة المتدد الدلالي في المصطلحات القانونية الى اللغة الفرنسية :دارسة تقدية لقانون الأسرة الجزائرية |
ar_AR |
dc.title.alternative |
Translating juridical terminology polyseme into French. Critical study: the Algerian Family code |
ar_AR |
dc.type |
Article |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée