Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

تعليمية الترجمة الادبية و خصائصها

Show simple item record

dc.contributor.author جماح, فتيحة
dc.date.accessioned 2024-02-19T13:18:43Z
dc.date.available 2024-02-19T13:18:43Z
dc.date.issued 2022-05-14
dc.identifier.issn 1111-4606
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5817
dc.description.abstract حظيت الترجمة بدراسات عديدة لقام بها مارسيها و منظريها، و هي عملية تهدف إلى نقل مضمون رسالة ما من لغة إلى أخرى، و هو ما يستدعي أحيانا إدخال تعديلات نحوية و بنوية و أسلوبية احتراما لهندسة اللغة المنقول إليها وسعيا إلى تحقيق التكافؤ بين النص الأصلي والنص المترجم وفق السياق. و يتطلب تعلم الترجمة امتلاك معارف مسبقة و مهارات لغوية حيث تشكل المعرفة السطحية للغة المنقولة عائقا في وجه تعلم الترجمة، فإذا اعترت سبيل الطالب مفردات يجهل معناها و تعابير ومصطلحات لم يصادفها من قبل سيستعصي عليه فهم معنى النص موضوع الترجمة. و رغم أن العملية الترجمية تتم بواسطة اللغات إلا أن ذلك غير كاف، فهي تتطلب أيضا الإلمام بثقافات الشعوب وحضاراتها و الاطلاع على مختلف الأحداث الجارية في العالم. فماذا ينبغي على المترجم عامة ومتعلم الترجمة خاصة مراعاته في ترجمة النصوص الأدبية؟ سنبحث معطيات ذلك و ما يترتب عنه في نطاق تعليمية الترجمة. الكلمات المفتاحية: الترجمة، السياق، تعليمية الترجمة ، المتعلم أو المتدرب، المدرِس ، النص الأدبي. Translation, which has been the subject of several studies and which is a process that aims to transfer the content of a message from one language to another, may require to make grammatical, structural and expressive adjustments to respect the target language system and achieve equivalence between the original and the translated text. Learning translation requires background knowledge and language skills. If a student has a reduced vocabulary and an unknown terminology, he will find difficulties to translate. Although translation is done through languages, it is not sufficient. We need others elements: knowledge of the cultures and civilizations of peoples, broad knowledge of different events in the world. So what should a translator and a learner in particular take into account in translating literary texts? We will deal with here in the context of teaching translation. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher Cahiers de Traduction ar_AR
dc.subject الترجمة ar_AR
dc.subject تعليمية الترجمة ar_AR
dc.subject السياق ar_AR
dc.subject المتعلم ar_AR
dc.subject المتدرب ar_AR
dc.subject المدرس ar_AR
dc.subject النص الادبي ar_AR
dc.subject Learner ar_AR
dc.subject Knowledge ar_AR
dc.subject literary text ar_AR
dc.subject context ar_AR
dc.subject teaching translation ar_AR
dc.title تعليمية الترجمة الادبية و خصائصها ar_AR
dc.title.alternative Didactic of the literary translation and its characteristics ar_AR
dc.type Article ar_AR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account