Abstract:
La didáctica de la traducción requiere una base científica que consiste en
comprender la estructura gramatical de la lengua en cuestión, conocer sus
propiedades textuales, léxicas y semánticas y lograr transmitirlas a la lengua de
llegada. Este artículo tiene como finalidad metodológica plantear propuestas
básicas y prácticas de la lengua que se trabajan en clase de traducción. De hecho,
nuestro objetivo es conseguir que el alumno sea capaz de asimilar la función
comunicativa de la lengua y poner en práctica los recursos lingüísticos necesarios
para resolver las dificultades relacionadas con la traducción. A continuación,
abordamos el método de clase híbrida que permite al alumno no sólo desarrollar la
competencia traductora, sino también su capacidad de reflexión en el aprendizaje
de la lengua española para conseguir realizar la traducción más plausible.
The teaching of translation requires a scientific basis that consists of
understanding the grammatical structure of the language in question, knowing its
textual, lexical and semantic properties and managing to transmit them to the target
language. The methodological purpose of this article is to propose basic proposals
and practices of the language that are worked on in translation class. In fact, our
goal is to ensure that the student is able to assimilate the communicative function
of the language and put into practice the necessary linguistic resources to solve the
difficulties related to translation. Next, we address the hybrid class method that allows students not only to develop translation skills, but also their ability to reflect
on learning the Spanish language in order to achieve the most plausible translation
يتطلب تدريس الترجمة أسس علمية قائمة على فهم البنية النحوية للغة ومعرفة
خصائصها النصية والمعجمية والداللية والقدرة على نقل هذه العناصر إلى اللغة الهدف.
الغرض المنهجي من هذه الورقة البحثية، هو دراسة العناصر اللغوية األساسية التي نعتمد
عليها في تدريس الترجمة. وهدفنا هو التأكد من أن الطالب قادر على استيعاب الوظيفة
التواصلية للغة، وتوظيف األدوات اللغوية الالزمة، لحل الصعوبات المتعلقة بالترجمة. بعد
ذلك، نتناول طريقة التدريس الهجين التي تسمح للطالب ليس فقط بتطوير مهاراتهم في
الترجمة، ولكن أي ًضا تطوير قدرتهم على االستيعاب الجيد للغة الهدف)اإلسبانية(ألجل تجاوز
بعض عوائق الترجمة المتعلقة بالنص وتحقيق ترجمة صائبة.