Dépôt Institutionnel Numérique de la production Scientifique et Académique de l'Université d'Alger 2

La lengua de llegada como estrategia didáctica para la enseñanza de la traducción: Propuesta metodológica

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author فلاق عريوات, مريم
dc.date.accessioned 2024-02-20T11:06:32Z
dc.date.available 2024-02-20T11:06:32Z
dc.date.issued 2022-09-30
dc.identifier.issn 1112-4679
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/5821
dc.description.abstract La didáctica de la traducción requiere una base científica que consiste en comprender la estructura gramatical de la lengua en cuestión, conocer sus propiedades textuales, léxicas y semánticas y lograr transmitirlas a la lengua de llegada. Este artículo tiene como finalidad metodológica plantear propuestas básicas y prácticas de la lengua que se trabajan en clase de traducción. De hecho, nuestro objetivo es conseguir que el alumno sea capaz de asimilar la función comunicativa de la lengua y poner en práctica los recursos lingüísticos necesarios para resolver las dificultades relacionadas con la traducción. A continuación, abordamos el método de clase híbrida que permite al alumno no sólo desarrollar la competencia traductora, sino también su capacidad de reflexión en el aprendizaje de la lengua española para conseguir realizar la traducción más plausible. The teaching of translation requires a scientific basis that consists of understanding the grammatical structure of the language in question, knowing its textual, lexical and semantic properties and managing to transmit them to the target language. The methodological purpose of this article is to propose basic proposals and practices of the language that are worked on in translation class. In fact, our goal is to ensure that the student is able to assimilate the communicative function of the language and put into practice the necessary linguistic resources to solve the difficulties related to translation. Next, we address the hybrid class method that allows students not only to develop translation skills, but also their ability to reflect on learning the Spanish language in order to achieve the most plausible translation يتطلب تدريس الترجمة أسس علمية قائمة على فهم البنية النحوية للغة ومعرفة خصائصها النصية والمعجمية والداللية والقدرة على نقل هذه العناصر إلى اللغة الهدف. الغرض المنهجي من هذه الورقة البحثية، هو دراسة العناصر اللغوية األساسية التي نعتمد عليها في تدريس الترجمة. وهدفنا هو التأكد من أن الطالب قادر على استيعاب الوظيفة التواصلية للغة، وتوظيف األدوات اللغوية الالزمة، لحل الصعوبات المتعلقة بالترجمة. بعد ذلك، نتناول طريقة التدريس الهجين التي تسمح للطالب ليس فقط بتطوير مهاراتهم في الترجمة، ولكن أي ًضا تطوير قدرتهم على االستيعاب الجيد للغة الهدف)اإلسبانية(ألجل تجاوز بعض عوائق الترجمة المتعلقة بالنص وتحقيق ترجمة صائبة. ar_AR
dc.language.iso es ar_AR
dc.publisher AL-MUTARĞIM ar_AR
dc.subject تعليمية الترجمة ar_AR
dc.subject المنهج ar_AR
dc.subject النص ar_AR
dc.subject اللغة المستهدفة ar_AR
dc.subject الكفاءة الترجمية ar_AR
dc.subject Didactics of translation ar_AR
dc.subject Method ar_AR
dc.subject Target language ar_AR
dc.subject Text ar_AR
dc.subject Translation competence. ar_AR
dc.subject Competencia traductora ar_AR
dc.subject Didáctica de la traducción ar_AR
dc.subject Lengua de llegada ar_AR
dc.subject Método ar_AR
dc.subject Texto ar_AR
dc.title La lengua de llegada como estrategia didáctica para la enseñanza de la traducción: Propuesta metodológica ar_AR
dc.title.alternative The target language as a didactic strategy for teaching translation: Methodological proposal ar_AR
dc.title.alternative اللغة المستهدفة بصفتها إستراتيجية تعليمية لتدريس الترجمة عرض منهجي ar_AR
dc.type Article ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte