Résumé:
En la didáctica de la traducción, no sólo se trabajan los diferentes recursos
de la lengua desde el punto de vista semántico y comunicativo, sino también
desde el punto de vista textual. De este modo, una enseñanza basada en el enfoque
textual puede contribuir y enriquecer la didáctica de la traducción. De hecho,
nuestro objetivo consiste en evidenciar las diferentes formas que puede adquirir
un texto en función de su contenido y su finalidad, también, conseguir que el
alumno desarrolle sus capacidades en la producción de textos en español,
respetando sus específicas características, tanto estructurales como lingüísticas.
Este método ayuda a los alumnos a reflexionar sobre las características textuales,
y a solucionar las dificultades de la lengua española, relacionadas con la
traducción
In the didactics of translation, the different resources of the language are
not only worked from the semantic and communicative point of view, but also
from the textual point of view. In this way, a teaching based on the textual
approach can contribute and enrich the didactics of translation. In fact, our goal is
to highlight the different forms that a text can take depending on its content and
its purpose, as well as to get the student to develop their abilities in the production
of texts in Spanish, respecting their specific characteristics, both structural and
linguistics. This method helps students to reflect on the textual characteristics, and
to solve the difficulties of the Spanish language related to translation