dc.contributor.advisor |
|
|
dc.contributor.author |
جعلالي, جوهرة
|
|
dc.date.accessioned |
2020-07-05T09:29:38Z |
|
dc.date.available |
2020-07-05T09:29:38Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/585 |
|
dc.description.abstract |
إن الترجمة فعل فكري ومعرفي وثقافي ولساني مركب ومعقد، و إن الأدب مرآة الثقافة و الشعوب والأديب ابن بيئته قبل كل شيء فحينما يكتب مثلا رواية في لغته، تكون هذه الأخيرة متشبعة بثقافته و تجاربه الشخصية التي تنعكس مباشرة في منتوجه الأدبي شكلا و مضمونا وهذا ما يمثل البعد الثقافي في النص الأدبي . وفي هذا المضمار، يدور بحثنا هذا حول ترجمة النصوص الأدبية و يتناول على وجه الخصوص كيفية نقل البعد الثقافي في ترجمة هذا النوع من النصوص حيث ترتكز حدود الدراسة حول العوامل اللغوية و الغير لغوية المحيطة بالنص كالبيئة و الزمان و التي تشكل الأبعاد الثقافية المختلفة للنص الأدبي و كيفية نقل كل هذه الأبعاد إلى اللغة الهدف من خلال ترجمة النص. و لقد اخترنا كنموذج لإتمام هذه الدراسة، ترجمة رواية سمرقند للكاتب أمين معلوف و التي قام بترجمتها إلى العربية المترجم عفيف دمشقية، و ذلك لعدة أسباب أهمها أن هذه الرواية قد صنفت ضمن روائع الأدب العالمي و أن قراءتها، نظرا لما تحتويه من شحنة ثقافية و خاصة التاريخية منها جعلتنا نتساءل هل يمكن لقارئ الرواية في لغة أخرى أن يتمتع بنفس القدر كقارئها في لغتها الأصلية و كيف يمكن نقل كل الأبعاد الثقافية المتضمنة في الرواية و التي تشكل روحها إلى اللغة الهدف عبر عملية الترجمة. |
en_US |
dc.language.iso |
ar |
en_US |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
en_US |
dc.subject |
النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب |
en_US |
dc.subject |
النصوص الأدبية ــ ثقافة |
en_US |
dc.subject |
معلوف، أمين (سمرقند) ــ رواية ــ ترجمة وتعريب |
en_US |
dc.title |
نقل البعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية |
en_US |
dc.title.alternative |
ترجمة رواية سمرقند Samarcande لأمين معلوف |
|
dc.title.alternative |
|
|
dc.type |
Thesis |
en_US |