Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

مقاربة هرمينوطيقية على ضوء نظرية جورج ستينر لديوان عشرون قصيدة حب وأغنية يائسة لبابلو نيرودا ترجمة محمود السيد علي = Veinte poemas de Amor y Una cancion Desesperada Pablo Neruda

Show simple item record

dc.contributor.author رميلة, صبرينة
dc.date.accessioned 2020-07-05T09:33:58Z
dc.date.available 2020-07-05T09:33:58Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/586
dc.description.abstract ظهرت إشكالية الترجمة الحرفية للشعر بقوة و ارتأينا من خلال بحثنا أن نطبق المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر على أربع قصائد من ديوان الشاعر بابلو نيرودا "عشرون قصيدة حب و أغنية يائسة" لنحاول حل هذه الإشكالية. أما عن المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر فيسميها في مؤلفه "بعد بابل" بالانتقال الهرمينوطيقي و يقسمه لأربع مراحل أولها الثقة (confianza) ثم الاختراق (agresiÀn) فالدمج (incorporaciÀn) و أخيرا التعويض (restituciÀn) و هي مراحل يسعى ستينر من خلالها الولوج إلى أعماق النص و إلى روح الكلمات فترتقي الترجمة بفضلها من ترجمة كلمات أو جمل إلى ترجمة معاني المعاني. و أهم النتائج المتوصل إليها بعد تطبيق هذه المقاربة هي أن التوقف عند مرحلة الاختراق هو الذي تنتج عنه الترجمة الحرفية و أن تطبيق المقاربة الهرمينوطيقية يساعد بالفعل على تحسين الترجمة و تفادي الترجمة الحرفية للقصائد الشعرية. en_US
dc.language.iso ar en_US
dc.publisher Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله en_US
dc.subject الشعر الغربي ــ ترجمة وتعريب en_US
dc.subject نيرودا، بابلو(حب وأغنية يائسة)ــ شعر en_US
dc.title مقاربة هرمينوطيقية على ضوء نظرية جورج ستينر لديوان عشرون قصيدة حب وأغنية يائسة لبابلو نيرودا ترجمة محمود السيد علي = Veinte poemas de Amor y Una cancion Desesperada Pablo Neruda en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account