dc.contributor.author |
رميلة, صبرينة
|
|
dc.date.accessioned |
2020-07-05T09:33:58Z |
|
dc.date.available |
2020-07-05T09:33:58Z |
|
dc.date.issued |
2016 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/586 |
|
dc.description.abstract |
ظهرت إشكالية الترجمة الحرفية للشعر بقوة و ارتأينا من خلال بحثنا أن نطبق المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر على أربع قصائد من ديوان الشاعر بابلو نيرودا "عشرون قصيدة حب و أغنية يائسة" لنحاول حل هذه الإشكالية. أما عن المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر فيسميها في مؤلفه "بعد بابل" بالانتقال الهرمينوطيقي و يقسمه لأربع مراحل أولها الثقة (confianza) ثم الاختراق (agresiÀn) فالدمج (incorporaciÀn) و أخيرا التعويض (restituciÀn) و هي مراحل يسعى ستينر من خلالها الولوج إلى أعماق النص و إلى روح الكلمات فترتقي الترجمة بفضلها من ترجمة كلمات أو جمل إلى ترجمة معاني المعاني. و أهم النتائج المتوصل إليها بعد تطبيق هذه المقاربة هي أن التوقف عند مرحلة الاختراق هو الذي تنتج عنه الترجمة الحرفية و أن تطبيق المقاربة الهرمينوطيقية يساعد بالفعل على تحسين الترجمة و تفادي الترجمة الحرفية للقصائد الشعرية. |
en_US |
dc.language.iso |
ar |
en_US |
dc.publisher |
Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله |
en_US |
dc.subject |
الشعر الغربي ــ ترجمة وتعريب |
en_US |
dc.subject |
نيرودا، بابلو(حب وأغنية يائسة)ــ شعر |
en_US |
dc.title |
مقاربة هرمينوطيقية على ضوء نظرية جورج ستينر لديوان عشرون قصيدة حب وأغنية يائسة لبابلو نيرودا ترجمة محمود السيد علي = Veinte poemas de Amor y Una cancion Desesperada Pablo Neruda |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |