Résumé:
Résumé: Les apprenants de langues étrangères éprouvent un sentiment de culpabilité et de gêne lorsqu'ils entrent en contact avec des documents audiovisuels sous-titrés. Selon certains enseignants, les sous-titres empêchent les apprenants de se concentrer sur l'essentiel, à savoir ce qui est dit, prononcé. Dans diverses études, il est démontré que de nombreuses personnes ont réussi à acquérir une deuxième langue grâce au sous-titrage. A partir de là, nous avons voulu voir si en contexte algérien, l’utilisation du matériel audiovisuel sous-titré aurait un impact sur l’apprentissage/acquisition d’une langue étrangère.
ملخص: يعاني متعلمو اللغات الأجنبية من الشعور بالذنب والإحراج عندما يتعاملون مع الوثائق السمعية والبصرية المترجمة. ووفقًا لبعض المعلمين، تمنع الترجمة المتعلمين من التركيز على ما هو أساسي، أي ما يُقال. إلا أن مختلف الدراسات بينت أن العديد من الأشخاص قد أكتسبوا لغة ثانية بنجاح من خلال الترجمة. ومن هنا، أردنا أن نعرف ما إذا كان استخدام المواد السمعية والبصرية المترجمة في السياق الجزائري سيكون له تأثيرا على تعلم واكتساب لغة أجنبية. هذا ما سنحاول توضيحه في هذا المقال.
Abstract: Foreign language learners experience this feeling of guilt and embarrassment when they come into contact with subtitled audiovisual documents. According to some teachers, subtitles prevent learners from concentrating on the essential, namely what is said, pronounced. In various studies, it is shown that many people have successfully acquired a second language through subtitling. From there, we wanted to see if in the Algerian context, the use of subtitled audiovisual material would have an impact on the learning/acquisition of a foreign language. This is what we will try to demonstrate in this article.