Abstract:
تعد الترجمة تُدرّس اليوم في طور التدرّج، بالرغم من أن بعض الكلّيات والمدارس تقدّم وحدات تعليمية حول الترجمة، ليس بغرض تكوين مترجمين مهنيين بل بغاية التعريف بهذه المهنة وتقديم بعض المفاهيم بالنسبة للطلبة الذين سيمارسون الترجمة مستقبلا. أصبح تكوين المترجمين ينطلق من دراسات الماستر، أي بعد ثلاث سنوات (03) من الدراسات الجامعية (تُتاح فرصة الالتحاق بهذا الماستر لحاملي الليسانس في اللّغات وحاملي الليسانس في الترجمة من النظام الكلاسيكي) . إنّ الهدف العام من هذا البحث الّذي يندرج ضمن مقاربة العلوم الإنسانية (ASH) حسب نظام تصنيف البحث العلمي في الترجمة الذي وضعه دانيال جيل، يتمثل في وضع طريقة لتدريس الترجمة في طور الماستر (في إطار نظام الـ ل.م.د) بالجامعة الجزائرية وتحديد نموذج تعليمي لتدريس الترجمة. وأعتقد أنّه من الضروري عرض اقتراحات محدّدة ستدفعني إلى تقديم تصوّر متميز لتعليمية الترجمة بصفة عامة.