الخلاصة:
This paper aims to highlight the ethical aspect of literary translation, which has often
put the translator in the dock. In an attempt to draw the line between adaptation and
translation, a critical analysis was conducted on a set of samples, considered to be
most appropriate for the research topic. In conclusion, this study underscores the
importance of differentiating between global versus local adaptation. Furthermore, it
emphasizes the translator's fundamental responsibility to uphold the principle of
faithfulness when conveying literary texts
تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ: "النص المسرحي بين الأمانة والتمركز العرقي عند "أنطوان برمان"، مسرحية: سيرانو دو برجراك" لـ: "إدمون روستان"، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية، دراسة تحليلية نقدية" ; إلى تسليط الضوء على الجانب الأخلاقي في الترجمة الأدبية، التي طالما رمت المترجم بالخيانة. وفي محاولة لرسم الخط الفاصل بين الاقتباس والترجمة قمنا في هذه الدراسة بتحليل نقدي لجملة من النماذج التي نحسبها أكثر ملائمة لموضوع بحثنا. لنخرج في الختام الى مجموعة من النتائج، أهمها ضرورة التمييز بين الاقتباس الكلي كتقنية للكتابة والاقتباس الجزئي الذي ينضوي تحت تقنيات الترجمة غير المباشرة. كذا وجوب التزام المترجم بمبدأ الأمانة في نقله للنصوص الادبية كلمات مفتاحية: النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباس