الخلاصة:
تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات، بشهادة العديد من أهل الاختصاص ، كونها تعتمد بقدر كبير على الإبداع و التذوق ،أما المترجم فلا بدأن يكون أديبا، يمتلك عقلا مبدعا ومشاعر فياضة كي يتمكن من نقل روح النص الأدبي مع الحفاظ على حمولته الجمالية دون أي تشويه للنص الأصلي ، وهذا يتطلب بحد ذاته روحا إبداعية لتكون الترجمة ، إبداعية فنية غير حرفية. لكن هذه النتيجة كثيرا ما تتطلب نوع من التفاوض حول ما يمكن نقله من سياق أدبي و ثقافي معين إلى آخر و عليه ،سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية أن نبين حدود الإبداع التي يسمح بها فضاء النصوص المترجمة، و أهم التحديات التي تعيق هذه العملية التي تؤدي في الكثير من الأحيان إلى الابتعاد عن النص الأصل
Literary translation is one of the most difficult kinds of translation according to
many scholars as it reliesgreatly on creativity and taste. Thus, the translator should
be literary possessing a creative mind and abundant feelings in order to transfer the
spirit of the literary text by preserving its aesthetic load without any alteration of
the original text, and this requires a creative spirit so as having an aesthetic and nonliteral translation. Nevertheless, it is often necessary to do some kind of negotiation
regarding what could be transferred from a particular literary and cultural context
to another. Hence, this paper aims to point out the limits of creativity that the space
of translated texts allows and the main challenges which hinder this process leading
quite often to deviate from the original text