Abstract:
يدرس هذا البحث بعض أهم المسائل المتعلقة بالألفاظ الدخيلة في القرآن، كما يحلل ويقارن بين ست ترجمات لمعاني القرآن في ضوء المساهمات النظرية لأنتوان برمان ونظرية النسق المتعدد. ويخلص هذا البحث إلى أن المسائل المتعلقة بالألفاظ الدخيلة في القرآن يصعب بحثها؛ وأن سلبيات المساهمات النظرية المدروسة أكثر من إيجابياتها؛ وأن نظريات الترجمة تهمل العديد من خصائص اللغة العربية والقرآن؛ وأن دراسة الألفاظ الدخيلة في القرآن في ضوء النظريات المختلفة يساعد المترجمين على تحسين نوعية ترجمات معاني القرآن.
This research examines some of the main issues related to loanwords in the Quran. It analyses and compares six translations of the meanings of the Quran, in the light of Antoine Berman’s theoretical contributions and those of the polysystem theory. It cropped out from this research that questions related to loanwords in the Quran are not easy to investigate; that weaknesses outnumber strengths in both theoretical contributions dealt with; that many characteristics of Arabic and the Quran are disregarded by translation theories; and that studying “loanwords in the Quran” in the light of different theories helps translators improving the quality of translation of the meanings of the Quran.