الخلاصة:
تعيش بلدان شمال إفريقيا ، لغات أم بتفرعات لهجية مختلفة ومتعددة، لغات
تنوعا لغويا كبيرا
. تتزاوج
ًوطنية ورسمية، ولغات أجنبية أيضا هذه اللغات وتتمازج لتثمر وضعية لغوية فريدة من
نوعـها. وعن متكلمين بكفاءات قلمـا يتصف بها أمثـالهم في مجتمعات أخرى، فـهم قادرون على
استعمال سجالت لغوية متنوعة، مستعملـين في ذلك كـل األسـاليب، من محاكاة لغوية واستعارات
ة إل
ّ
ومزج. وذلك من خالل االنتقال من لغ ى أخرى من أجل التعبير عن أفكارهم وحاالتهم النفسية
واالجتماعية، هذه الوضعية ليست وليدة اللحظة وإنما هي نتاج تاريخ طويل من املزج اللغوي له
ظروفه التاريخية والثقافية. لقد اتفق الباحثون على تسمية هذا املزيـج باللهـجات املغاربية، إن
موضوع االمتزاج هو مسألة واسعة، قد يتطلب دراسة تاريخية، كون املفهوم يحتوي على أبعاد
متعددة منها ما هو أنثروبولوجي وسوسيولوجي وهو ما سنتناوله من خالل محاولة فهم عوامل،
وديناميكيةاملزج اللغوي عبرالتاريخ.
Abstract: North African countries have a great linguistic diversity, languages or different
linguistic branches, national and official languages, and foreign languages as well.
These languages combine and blend, producing a unique linguistic position. And
speakers with skills that are rarely characterized by their counterparts in other
societies, they are able to use various linguistic records, using all methods, from
language simulation, metaphors and blending. By moving from one language to
another in order to express their ideas, and their psychological and social
situations. This situation is not the result of the moment but rather the result of a long history of language mixing with its historical and cultural conditions. The
researchers agreed to name this combination in the Maghreb dialects. The subject
of mingling is a broad issue that may require a historical study. The concept
contains several dimensions, including anthropological and sociological, which we
will address by trying to understand the factors and dynamics of linguistic fusion
throughout history.
Résumé: Les pays d'Afrique du Nord connaissent une grande diversité linguistique, des
langues nationales et officielles, ainsi que des langues étrangères. Ces dernières se
combinent et se mélangent, produisant une situation linguistique unique. Les
locuteurs ayant des compétences qui sont rarement caractérisées par leurs
homologues d’autres sociétés, ils sont capables d’utiliser divers registres
linguistiques, en utilisant toutes les méthodes, de la simulation linguistique aux
métaphores et en mélangeant les codes. En passant d'une langue à une autre afin
d'exprimer leurs idées et leurs situations psychologiques et sociales. Cette
situation n’est pas le résultat du moment mais plutôt le résultat d’une longue
histoire de la langue se mêlant à ses conditions historiques et culturelles. Les
chercheurs ont convenu de nommer cette combinaison, les dialectes du Maghreb.
Le sujet du mélange est une question vaste qui nécessite une étude historique car
le concept contient plusieurs dimensions, notamment anthropologiques et
sociologiques, que nous aborderons en essayant de comprendre les facteurs et les
dynamiques du métissage linguistique à travers l’histoire.