الخلاصة:
تُظهر لنا الدراسة اللغوية لـ 243 شعارا إشهاريا باللغتين الفرنسية والإنجليزية في البلدان الناطقة بالفرنسية والإنجليزية وفي الجزائر كيف يعتمد نجاح الشعار على الأسلوب الصرفي والنحوي المستخدم في الكتابة.
ويبدو أن الإشهاريحطم اللغة ويثريها في نفس الوقت. وتستفاد الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كتبت بها الشعارات بشكل أوضح عن طريق المقارنة. بالنسبة للبلدان ذات التعبيرالمختلف، يمكنالإشهار مرورا من لغة إلى أخرى. ما هي إذن القيود المفروضة على الكاتب المصمم؟
مقارنة الشعارات ستظهر الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كُتبت بها، والتي تظل غير مرئية للغوي الذي يعمل على لغة واحدة.
The linguistic study of 243 advertising slogans in French and English in French-speaking and English-speaking countries and in Algeria shows how the success of a slogan depends on the morpho-syntactic and stylistic means used in writing.
It also appears that advertising kills the language but enriches it at the same time. The language characters and the behaviour of each of the languages in which the slogans arewrittenare done through comparison. For countries with different languages, it is possible to advertise from one language to another. What are then the constraints imposed on the writer-designer? The comparison of slogans will bring out the linguistic characteristics and the behaviour of each of the languages in which they are written