Résumé:
ملخص: عاب الفيلسوف المغربي المعاصر طه عبد الرحمن الترجمة السائدة في الممارسة الفلسفية العربية،حيث اعتبرها ترجمة نصية تتعارض مع مطالب الفلسفة في الاختلاف والتجديد،فقد ظلت الترجمة الفلسفية أسيرة النص الفلسفي الغربي والقواعد التي تحكمه. إنّ هذا النوع من الترجمة يعرف ب "الترجمة الاتباعية" فبات من الضروري التأسيس لنوع أخر من الترجمة و هو "الترجمة الإبداعية"،وهي الترجمة التي يقترحها طه عبد الرحمن.
Abstract: The Moroccan philosopher, Taha Abdurrahman, castigates the
nowadays practice of translation in Arabic philosophy for being
too literal, and in doing so it does not meet philosophy's right to
be different and innovative. This status quo is due to the fact
that translation has always confined itself to western philosophy
and its rules. Such a practice, called "dependent translation",
calls for a new way of doing the same, what Taha Abdurrahman
calls "creative translation."
Résumé: L’objet de cet article est d’analyser l’opposition établie par le
philosophe Taha Abderrahmane, quant à la pratique de la traduction
textuelle largement utilisée dans les textes philosophiques arabes.
Il considère que cette traduction ne respecte pas le principe de base
de la philosophie qui est la différence et l’innovation. Taha Abderrahmane propose de remplacer cette traduction qu’il qualifie
de dépendance par une traduction créative plus apte à refléter le texte
initial.