الخلاصة:
Die vorliegende Untersuchung ist kontrastiv gerichtet und befasst sich mit einer sprachlichen
Erscheinung: Das Adverbial der Modalität im Deutschen und im Arabischen. Das Adverbial
der Modalität im Deutschen erweist sich offensichtlich als ein vielschichtiges sprachliches
Phänomen, das nicht immer leicht zu erfassen ist.Das Adverbial der Modalität
isteinefreieAngabe, die alseineZusatzinformation die Umstände,
unterdeneneineHandlungsichvollzieht, beschreibt und näherbestimmt.
Adverbiale werden im Deutschen auf Grund formaler Kriterien identifiziert und einer
semantischen Kategorie zugeordnet.Grundsätzlich sind die vom Verb abhängigen Satzglieder
Ergänzungen.
Adverbiale der Modalität beschreiben die Beschaffenheit, die Qualität und die Quantität, den
Grad und die Intensität. Sie geben das Instrument und das Mittel an, mit denen die Handlung
ausgeführt wird. Sie informieren über die Umstände oder die Personen, die das ausgedrückte
Geschehen begleiten.
Die bekannteste Ausdrucksform des Modaladverbiales wird durch das Adverb realisiert, aber
sie kann auch durch verschiedene Wortarten oder Wortartgruppen konstruiert und
ausgedrückt werden.
Im Gegensatz zur deutschen Sprache, lässt sich feststellen, dass das Arabische über keine
Adverbien verfügt. Auch Adjektive bilden keine spezifische Wortart in der arabischen
Sprache.
Im Arabischen bieten die sprachlichen Realisierungsmöglichkeiten der Adverbiale der
Modalität eine große Palette von Ausdrücken, obwohl die Sichtweisen zwischen deutschen
und arabischen Grammatiken sehr unterschiedlich sind. Es sieht so aus, als würden die
arabischen Grammatiker dasProblem unterschiedlich betrachten. Im Bereich der
"Adverbialkonstruktion" spielt meist der Akkusativ eine wesentliche Rolle. So wird die
Umstandsbestimmung der Art und Weise durch den casusadverbialis realisiert und mit–an
(Nunation) markiert. In Wirklichkeit kann der Zustandsakkusativ unterschiedliche
grammatisch-syntaktische Kategorien umfassen. Die Rolle der Adverbiale der
Modalitätkönnenauch der Zustandssatz (einebesondere Art von Nebensätzen),
Präpositionalsätze und Verbenübernehmen. ImVergleichzurAdverbialbestimmung der Art und
Weise imDeutschen, die sichnur auf das Verb bezieht, kann der
ZustandsakkusativimArabischenverschiedeneBezugswörtermitunterschiedlichenFunktionenha
ben.
Zum Adverbial der Modalität im Deutschen und seiner Wiedergabe im Arabschen --
La présente contribution s'inscrit dans le cadre d'une étude contrastive entre les deux langues allemande et arabe. Ce travail a pour objectif l'identification du complément circonstanciel de manière dans les langues allemande et arabe, ainsi que la comparaison entre les différentes formes que pourrait avoir ce phénomène sur les plans grammatical et syntaxique. Le complément circonstanciel de manière en allemand apparaît en général sous la forme de groupes de mots "non essentiels" dans la phrase. C'est donc une composante, que l'on peut supprimer contrairement aux autres éléments essentiels de la phrase. Le complément circonstanciel de manière apporte des informations sur les circonstances de l'action exprimée à travers le verbe. En arabe, ce phénomène semble être considéré tout à fait différemment. A travers cet article j’essaie de cerner ce sujet en posant une question phare : existe-t-il en arabe un équivalent ou des formes semblables au complément circonstanciel de manière, tel qu’il est perçu par les grammairiens allemands ? Pour pouvoir répondre à ce genre de questions, il s’avère nécessaire de prendre en compte un certain nombre de paramètres qui ne sont pas seulement d'ordre grammatical ou syntaxique…