Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author مسعيد, نسيمة
dc.contributor.author التجاني, حلومة (مديرة البحث)
dc.date.accessioned 2024-05-28T11:52:06Z
dc.date.available 2024-05-28T11:52:06Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6432
dc.description.abstract صارت الرّواية الجنسَ الأدبي المهيمن في عصرنا الحالي. لكن صرنا نشهد منذ سنوات، بروز كثير من الروايات الحوارية التي يعمد مؤلفوها على بناء الحبكة الروائية على لسان الشخصيات، بعيدا عن اللغة السردية والوصفية. وقد استهوت هذه النزعة الروائية الزاخرة بحوارات أشبه بتلك المسرحية القارئ العربي، وشدّته لاتّسامها بالواقعية والدرامية. ومن دون شكّ فإن حركة الترجمة تدلو بدلوِها في هذا المجال بما أنها تتيح كلّ عام تعريب العديد من المؤلفات الأدبية التي يتوق القارئ العربي للاطلاع على فحواها. لكن رغم النجاح العظيم الذي قد تحققه بعض الروايات في لغتها الأصلية، قد يطول انتظار القارئ العربي لترجمتها لسنوات طويلة، على غرار الرواية التي وقع عليها اختيارنا لتكون ومن دون شكّ فإن حركة الترجمة تدلو بدلوِها في هذا المجال بما أنها تتيح كلّ عام تعريب العديد من المؤلفات الأدبية التي يتوق القارئ العربي للاطلاع على فحواها. لكن رغم النجاح العظيم الذي قد تحققه بعض الروايات في لغتها الأصلية، قد يطول انتظار القارئ العربي لترجمتها لسنوات طويلة، على غرار الرواية التي وقع عليها اختيارنا لتكون موضوع دراستنا وهي روايةHygiène de l’assassin لــــ Amélie Nothomb أميلي نوثمب، التي لم يتسنّ للقارئ العربي مطالعة ترجمتها إلا بعد 18 سنة من تاريخ نشرها.De nos jours, le roman est le genre littéraire le plus répandu. Depuis quelques années, les romanciers écrivent de plus en plus de romans dialogués, où ils s’expriment à travers les propos de leurs personnages, et le lecteur arabe prend de plus en plus goût au réalisme qui caractérise ces œuvres où la suprématie du dialogue est évidente. Nul doute que la traduction y est pour beaucoup, puisqu’elle permet chaque année aux lecteurs arabes d’assouvir leur désir de consulter des dizaines d’œuvres. Mais, la traduction tarde parfois à paraître, malgré le succès et l’engouement que peut avoir l’œuvre dans sa langue d’origine. Ce fut le cas du roman « Hygiène de l’assassin » d’Amélie Nothomb, dont la traduction n’est apparue qu’après 18 ans. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الرواية ــ الحوار ــ ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject الجنسَ الأدبي -الرّواية ar_AR
dc.subject نوثمب، أميلي ar_AR
dc.title دراسة تحليلية وصفية لتـرجمة الحوار في الرواية ar_AR
dc.title.alternative Hygiène de l'assassin رواية لأميلي نوثمب وترجمتها "نظافة القاتل" لعبد الكريم جويطي أنموذجا ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte