Résumé:
Nombreux sont les courants théoriques dont l’objet d’étude est le conte
populaire. Dans sa morphologie du conte (1928), Vladimir Propp appliqua,
sur une sélection de contes merveilleux russes, les principes du courant
formaliste russe. Ce courant met la lumière sur la forme du texte plutôt que
sur son contenu. De l’analyse de Propp, il ressort que l’uniformité, la
spécificité et l’universalité du conte en général sont dues, en fait, à ses
éléments invariables, à savoir sa structure narrative et actantielle. En
analysant quelques éléments n’ayant pas de place fonctionnelle dans la
configuration syntagmatique élaborée par le folkloriste russe, l’objectif de
cette étude est de faire une mise à l’épreuve de la méthode de Propp sur un
corpus de dix-neuf contes merveilleux marocains issus de la littérature orale
marocaine. Cette analyse a permis d’identifier dans quelle mesure le conte
merveilleux marocain obéit aux conclusions de la méthode formaliste et
comment la société marocaine traditionnelle façonne le conte merveilleux à
l’image de ses particularités et ses spécificités culturelles.
There are many theoretical currents whose object of study is the folk tale. In his
Morphology of the Tale (1928), Vladimir Propp applied the principles of the
Russian formalist trend, which focuses on the form of the text rather than its content,
to a selection of Russian folk tales. From his analysis it emerges that the uniformity,
specificity, and universality of the tale in general are due, in fact, to its invariable
elements, namely its narrative and actantial structure. By analysing some elements
that remain outside the scheme elaborated by the Russian folklorist, the aim of this
study is to test Propp's method on a corpus of nineteen Moroccan marvellous tales
from Moroccan oral literature. This analysis made it possible to identify to what
extent the Moroccan marvellous tale obeys the conclusions of the formalist method
and how traditional Moroccan society shapes the marvellous tale in the image of its
particularities and cultural specificities.