dc.contributor.author | Benali, Souad | |
dc.date.accessioned | 2024-05-28T13:33:15Z | |
dc.date.available | 2024-05-28T13:33:15Z | |
dc.date.issued | 2017-06-01 | |
dc.identifier.issn | 1112-7279 | |
dc.identifier.issn | E 2676-1556 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6449 | |
dc.description.abstract | Omniprésentes dans la communication quotidienne, efficaces lorsque le locuteur tente de produire un discours nuancé touchant les sentiments, les émotions ou des subtilités de pensée….Les expressions idiomatiques font, généralement, partie du langage familier et informel. Omniprésentes aussi bien dans le code écrit que oral, les idiotismes sont utiles, très importants dans le processus de transmission d’un message. Le choix de l’expression idiomatique n’est jamais fortuit, le locuteur doit déterminer voire cerner au préalable le contexte de production pour énoncer son idiotisme qui demeure une activité très ingénieuse. Le locuteur s’empare de tournures et de combinaisons langagières pour asseoir une réflexion qui reprend et résume une situation donnée. Les expressions idiomatiques font partie du patrimoine immatériel de toute société humaine. Pour quelle(s) raison(s) elles sont considérées comme un ‘genre mineur’ ?sont-elles suffisamment répertoriées ? Comment peut-on les conserver, les enrichir, les moderniser et les transmettre aux générations futures ? Pour ce fait, peut-on les enseigner en classe de langue ? Quelle en serait la démarche ? Nous tenterons de répondre à ces questions et à bien d’autres, surtout celles qui ont un rapport étroit avec les pratiques langagières et l’enseignement des langues, des cultures et des civilisations étrangères touchant l’interculturalité. Nous nous pencherons sur le sens littéral et le sens idiomatique de quelques expressions choisies, appartenant à différentes langues et cultures, nous verrons les difficultés quant à l’acquisition d’un idiotisme dans une langue étrangère en essayant de le traduire dans d’autres langues. Nous insisterons enfin sur l’importance d’avoir dans chacune des langues un dictionnaire des expressions idiomatiques, un véritable accès non seulement à la langue étrangère mais aussi une ouverture sur d’autres cultures. | ar_AR |
dc.language.iso | fr | ar_AR |
dc.publisher | Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | Lettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 12, Nr. 1 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Idiotisme | ar_AR |
dc.subject | Enseignement / apprentissage | ar_AR |
dc.subject | Interculturel | ar_AR |
dc.subject | Equivalence | ar_AR |
dc.subject | Contexte / contextualisation | ar_AR |
dc.title | Dimension Interculturelle Des Expressions Idiomatiques | ar_AR |
dc.title.alternative | Pour Une Approche Des équivalences De Sens | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
Les fichiers de licence suivants sont associés à ce document :