Show simple item record

dc.contributor.author Benyounes, Mohamed
dc.date.accessioned 2024-05-29T19:46:15Z
dc.date.available 2024-05-29T19:46:15Z
dc.date.issued 2016-12-01
dc.identifier.issn 1112-7279
dc.identifier.issn E 2676-1556
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6524
dc.description.abstract Se debe hacer hincapié en los riesgos de la traducción literal al abordar una obra literaria. Los diferentes enfoques traductológicos, entre los que figura la teoría interpretativa, han abogado unánimemente por una fatídica reformulación del sentido. Traducir en Lorca es una tarea obsoleta tanto por su lirismo apasionante como por su agudo simbolismo. Su ambigüedad consiste en descifrar el mundo interior autobiográfico del poeta, interpretar los abigarrados signos lingüísticos y traducir la quintaesencia del contenido. El teatro lorquiano no escapa a esta regla. El dramaturgo granadino inculca una simbología reticular inherente a sus dramatispersonae. El traductor, al recurrir a la transliteración, deja al lector no hispanohablante sin las connotaciones que ocultan en sus vísceras las diversas denominaciones onomásticas, defecto que compensa la "literación simbólica". Abstract The risks of literal translation should be emphasized when approaching a literary work. The different translation approaches, including interpretive theory, have unanimously advocated a fateful reformulation of meaning. Translating in Lorca is an obsolete task both because of its exciting lyricism and its acute symbolism. Its ambiguity consists in deciphering the autobiographical inner world of the poet, interpreting the variegated linguistic signs and translating the quintessence of the content. Lorca's theater does not escape this rule. The playwright from Granada instills an inherent reticular symbology in his dramatis personae. The translator, by resorting to transliteration, leaves the non-Spanish-speaking reader without the connotations that the various onomastic denominations hide in their viscera, a defect that the "symbolic literature" compensates for. الملخص: لا يخفى على اي مترجم صعوبة الترجمة الادبية و تحدياتها عبر العصور والازمنة. فالنظريات الحديثة بما فيها النظرية التأويلية قد تجاوزت الترجمة الحرفية لتعتني بماهية النص واستخلاص معانيه. تعتبر ترجمة جارسيا لوركا من اصعب المهام وهذا لغموض تراكيبه الشعرية واستعماله للرمزية التي تجعل المترجم الادبي يسلط الضوء على مفاتيح الادب اللوركي و اظهار ما رام ان يخفيه الشاعر الغرناطي. تتجلى الرمزية اللوركية بشكل واضح في مسرحه وبالأخص عند تناول شخصياته البطلة. تحمل هذه الاخيرة في طيات اسمائها مميزات حساسة لفهم احداث القصة برمتها ولكن نقحرة المترجم لأسماء الشخصيات تجعل القارئ العربي يفكر في مجرد اعلام جامدة غير مفعمة بمعاني سائدة, خلل يمكن استدراكه عن طريق "رمزية الحروف ar_AR
dc.language.iso es ar_AR
dc.publisher Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah ar_AR
dc.relation.ispartofseries Lettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 11, Nr. 2
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject Protagonistas ar_AR
dc.subject Lorquianos ar_AR
dc.subject Simboliteración ar_AR
dc.subject Transliteración ar_AR
dc.title Protagonistas Lorquianos ar_AR
dc.title.alternative De La Se Transliteración A La Simboliteración ar_AR
dc.type Article ar_AR


Files in this item

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account