dc.contributor.author | Abid, El Ouafi | |
dc.date.accessioned | 2024-06-02T17:57:19Z | |
dc.date.available | 2024-06-02T17:57:19Z | |
dc.date.issued | 2015-09-01 | |
dc.identifier.issn | 1112-7279 | |
dc.identifier.issn | E 2676-1556 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6598 | |
dc.description.abstract | اخصائص ترجمة المفردات الاصطلاحية من الروسية إلى العربية. يتناول هذا المقال خصائص ترجمة المفردات الاصطلاحية من اللغة الروسية إلى اللغة العربية. تتضمن المفردات الاصطلاحية التركيبات الثابتة التي تتكون من كلمتين أو أكثر ومن العبارات الجامدة والأمثال والأقوال المأثورة. يستخدم التضارب بين المعنى المجازي والمعنى الحرفي للمفردة الاصطلاحية للتعبير عن تلازم الصور البيانية والأحاسيس أو للتلاعب بالألفاظ. يمكن تحديد أربع طرق في ترجمة المفردات الاصطلاحية التي تتضمن صورا بيانية : 1- تطابق كامل في الألفاظ و الصور البيانية. 2- تغيير جزئي في الألفاظ وفي الصور البيانية. 3- تغيير كامل في الألفاظ والصور البيانية مع الاحتفاظ بالمعنى العام. 4- لا يوجد مفردات اصطلاحية مترادفة في اللغتين. يتعين على المترجم شرح المعنى. يجب على المترجم أن يراعي خصوصيات اللغتين؛ فقلما يوجد تطابق كامل في المفردات الاصطلاحية. كما ينبغي دائما تحليل جوانبها الأسلوبية والثقافية والتاريخية. к фразеологическим единицам относятся устойчивые сочетания, состоящие из двух или более слов и объединённые на основе семантических или структурно-грамматических признаков, а именно: смысловой неделимости, устойчивости слуктуры, регулярной воспроизволимости. в число фразеологических единиц включаются не только чисто идиоматические обороты, но и частично или поностью мотивированные устойчивые сочетания На этом основании к ним относятся и составные термины: нап, «борьба за существование» . الصراع من أجل البقاء Пословицы и поговорки также обладают устойчивостью и воспроизводимостью. Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка). Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта. Сравните: «делу время, потехе час» - пословица, «час от часу не легче» - поговорка. Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий, отражающий какое-либо явление жизни, но, в отличие от пословицы, не содержащий обобщающего поучительного смысла Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжениясинтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание; приемы, с помощью которых достигается это стяжение : краткость предложения и частое сочетание неопределенно личных форм и Глагола в настоящем времени или повелительном наклонении | ar_AR |
dc.language.iso | other | ar_AR |
dc.publisher | Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | Lettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 10, Nr. 3 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Особенности | ar_AR |
dc.subject | перевода | ar_AR |
dc.subject | фразеологических | ar_AR |
dc.title | особенности перевода фразеологических | единиц с русского языка на арабский язык | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة: