المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

особенности перевода фразеологических | единиц с русского языка на арабский язык

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author Abid, El Ouafi
dc.date.accessioned 2024-06-02T17:57:19Z
dc.date.available 2024-06-02T17:57:19Z
dc.date.issued 2015-09-01
dc.identifier.issn 1112-7279
dc.identifier.issn E 2676-1556
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/6598
dc.description.abstract اخصائص ترجمة المفردات الاصطلاحية من الروسية إلى العربية. يتناول هذا المقال خصائص ترجمة المفردات الاصطلاحية من اللغة الروسية إلى اللغة العربية. تتضمن المفردات الاصطلاحية التركيبات الثابتة التي تتكون من كلمتين أو أكثر ومن العبارات الجامدة والأمثال والأقوال المأثورة. يستخدم التضارب بين المعنى المجازي والمعنى الحرفي للمفردة الاصطلاحية للتعبير عن تلازم الصور البيانية والأحاسيس أو للتلاعب بالألفاظ. يمكن تحديد أربع طرق في ترجمة المفردات الاصطلاحية التي تتضمن صورا بيانية : 1- تطابق كامل في الألفاظ و الصور البيانية. 2- تغيير جزئي في الألفاظ وفي الصور البيانية. 3- تغيير كامل في الألفاظ والصور البيانية مع الاحتفاظ بالمعنى العام. 4- لا يوجد مفردات اصطلاحية مترادفة في اللغتين. يتعين على المترجم شرح المعنى. يجب على المترجم أن يراعي خصوصيات اللغتين؛ فقلما يوجد تطابق كامل في المفردات الاصطلاحية. كما ينبغي دائما تحليل جوانبها الأسلوبية والثقافية والتاريخية. к фразеологическим единицам относятся устойчивые сочетания, состоящие из двух или более слов и объединённые на основе семантических или структурно-грамматических признаков, а именно: смысловой неделимости, устойчивости слуктуры, регулярной воспроизволимости. в число фразеологических единиц включаются не только чисто идиоматические обороты, но и частично или поностью мотивированные устойчивые сочетания На этом основании к ним относятся и составные термины: нап, «борьба за существование» . الصراع من أجل البقاء Пословицы и поговорки также обладают устойчивостью и воспроизводимостью. Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка). Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта. Сравните: «делу время, потехе час» - пословица, «час от часу не легче» - поговорка. Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий, отражающий какое-либо явление жизни, но, в отличие от пословицы, не содержащий обобщающего поучительного смысла Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжениясинтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание; приемы, с помощью которых достигается это стяжение : краткость предложения и частое сочетание неопределенно личных форм и Глагола в настоящем времени или повелительном наклонении ar_AR
dc.language.iso other ar_AR
dc.publisher Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah ar_AR
dc.relation.ispartofseries Lettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 10, Nr. 3
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ *
dc.subject Особенности ar_AR
dc.subject перевода ar_AR
dc.subject фразеологических ar_AR
dc.title особенности перевода фразеологических | единиц с русского языка на арабский язык ar_AR
dc.type Article ar_AR


الملفات في هذه المادة

ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة:

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي