الخلاصة:
Cet article aborde la notion de saillance et son application sur la terminologie métalinguistique en arabe traduite à partir du Français. Cette notion consiste en la mise en évidence de traits conceptuels particuliers d’un terme en Fran- çais à travers les dénominations proposées en langue arabe (signifiants terminologiques). Nous soulignons qu’il existe un lien entre la notion de saillance et la variation terminologique. Nous rendrons compte de l’impact des différents choix sur l’interprétation ملخص نتنــاول في هــذا المقــال مفهــوم ( Saillanceقاموســيا تعنــي النتــوء و الــبروز) و كيفيــة تطبيقــه عــى المصطلحــات اللســانية العربيـة Caractèresالمرجمـة مـن اللغـة الفرنسـية. يتمثـل تطبيـق هــذا المفهــوم في اختيــار المرجــم لبعــض خصائــص مصطلــح اللغــة الفرنســية (باللغــة العربيــة حيــث يــبرز مــن خــال هــذه الأخــرة جــزء ( ) dénominationالتــي يقــوم بصياغتهــا عــى شــكل تســمية conceptuelsمــن المعنــى الاصطاحــي و يخفــي بقيــة المعنــى. ّ نــود أن نبرزمــن خــال أمثلــة نموذجيــة أن إشــكالية تعــدد المصطلحـات (أكـر مـن مقابـل باللغـة العربيـة لمصطلـح واحـد باللغـة الفرنســية) (. ) Saillanceمرتبطــة بمفهــوم الــبروز