الخلاصة:
مــازال العــربي ومنــذ العـصـر الجاهـلـي يمــارس تغريبــة البحــث الــذاتي، ســاردا انشــغالاته ومآســيه القــارة والمتطــورة عــر متاهــات الزمــن فبــكى واســتبكى الأطــلال وتغــزل بضبــاء النســاء وعيــون المهــا، منتظـرا بعالمـه المتخيـل سـاعات الحريـة والانعتـاق مـن قهـر الـذات المغيبــة لأنــه ورغــم شســاعة الصحــراء التــي تحتويــه شــعر بضغــوط الحيــاة لا يجــد فــكاكا إلا بحــرف يجملــه أو عبــارة ينســقها قاصــا وســاردا . ومــع تقــدم الأداة رســم العــربي بــرده وجهــا آخــر للبــكاء عــلى ذاتــه، وســاعده عــالم الروايــة الواســع عـلـى ذلــك حيــث عــرف مالـك حـداد بانشـغاله التراجيـدي لمـا جعلـت اللغـة الفرنسـية منفـى لذاتـه ومسـحت معلـما هامـا مـن هويتـه الجزائريـة العربيـة المسـلمة، لتغـدو الجزائـر وعـى مـر السـنين التاليـة للاسـتقلال موثوقـة لحبـال التعبــير ً الفرنــسي ســواء داخــل المؤسســات أو خارجهــا .و أدب مالــك حــداد مــارس غضــب المحــاكاة وفــرض نوعيــة خاصــة لتلــك الــذات المتشـظية والمصارعـة عالمـا داخليـا تميـز بالنصفيـة، فلـا قفـل حـداد راجعــا لأصولــه نفــي عــن واقــع الســاحة الأدبيــة بعدمــا نفتــه اللّغــة الفرنسـية أعوامـا، ليعايـش النفـي مرتـين فكيـف كانـت هـذه الـذات اللّغويـة المنفيـة عنـد مالـك حـداد ؟ وكيـف تبـدت انشـغالاتها وعـى أي مســتويات ؟ Résumé Depuis l’ère préislamique, l’homme arabe n’a cessé de se préoccuper de son moi marqué par l’étrangéité dans sa quête identitaire, narrant ses préoccupations et ses malheurs existentiels et évolutifs dans les méandres du temps, pleurant et faisant pleurer des ruines et poétisant le charme des femmes et la douleur dans leurs yeux. Malgré l’immensité du désert qui l’entoure, il ressent encore les menaces de la vie et il ne peut s’en échapper qu’en recourant à a beauté de la lettre et à la construction d’une expression en narrant ou en récitant. Avec l’évolution de la fonction narrative, l’homme arabe a dessiné une autre facette de pleurer sur soi, s’aidant en cela avec le grand monde de la narration romanesque. Et Malek Haddad est connu pour son attitude à la limite du tragique à la langue française, considérée comme une langue de l’exil de son moi, effaçant par son utilisation une grande part de son identité arabo-musulmane. L’Algérie, pendant la période postindépendance est devenue dépendante de l’expression française dans beaucoup de domaines publics et privés. L’écriture de Malek Haddad s’est caractérisée par une certaine fureur de la narration et une façon particulière de dire l’identité fragmentée se battant contre le monde spécifique de la dualité. Et quand Malek Haddad a décidé de se taire en valorisant son identité arabo-musulmane, il a été exilé de la scène littéraire puisque la langue française l’a exilé en premier pendant des années. En vivant ce double exil, il serait intéressant de comprendre comment Malek Haddad a développé cette identité linguistique exilée ? C’est ce que nous tentons d’analyser dans notre texte