الخلاصة:
عن الجهود المبذولة في نشر الثقافة العلمية باللغة العربية الفصيحة، هذه الدراسة إلى الكشف تهدف وبيان الطرائق المتبعة في القيام بذلك. فإذا كان "دليل المحادثة الطبية" الذي اعتمدناه مدونة لمقالنا هذا هو أحد النماذج التي تشهد على بداية الحركة في سبيل نشر الثقافة الصحية باللغة العربية، فإن طريقة تحليلنا لهذه المدونة تسمح بتبیان آليات التبسيط المتمثلة أساسا في عملية إعادة الصياغة وكيفية توظيفها لتمرير علمي مبسط، ينطلق من فكرة الرسالة بين المتخصص وغير المتخصص. فهذا الدليل هو عبارة عن نص أن اللغة المستخدمة في الحوار بين المريض والطبيب لها أهمية كبيرة في تبليغ المعلومات بكيفية سليمة وفهمها فهما صحيحا من الطرفين. ويتم في هذه اللغة المشتركة الارتقاء باللغة العربية المتخصصة المكتوبة في مجال الطب إلى لغة منطوقة مبسطة لا تبتعد في مستواها عن المستوى المكتوب، ويمكن الشرائح المجتمع المختلفة أن تستفيد منها بدءا بالفئة الشبانية المتعلمة وصولا إلى شرائح المجتمع الأخرى. Résumé : La présente recherche se veut une analyse des mécanismes de reformulations intratextuelles mis en cuvre dans les textes de vulgarisation scientifique en arabe. L'étude du corpus nous a permis de dévoiler les mécanismes de reformulations contenus dans l'interrogatoire délivré par le médecin à son patient et nous sommes parvenue au résultat suivant : la reformulation fonctionne dans deux sens inverses. D'une part, c'est le terme médical spécialisé qui subi une série de reformulations du type métalinguistiques afin de le rendre accessible au patient non-spécialiste et d'autre part, c'est la reformulation qui précède le terme médical qui favorise l'apprentissage du terme médical dans un processus d'éducation scientifique. Ces deux principaux processus illustrent clairement le principe de la reformulation dans la communication de l'information médicale à travers la mise en relation des termes scientifiques avec les mots de la langue commune.